Literature in Translation |

“The Gap Between Mountains,” “The Wheat Is Ripe” & “Boundless Snow”

Translators’ Introduction

Rooted in the lived experience of labor, displacement, and survival, Nianxi Chen’s poetry gives voice to worlds too often left unseen. A former miner who spent 16 years working in northern China, Chen wrote many of his early poems underground, on discarded cardboard from boxes of explosives. The three poems in this selection reveal his remarkable ability to transform hardship into lyric witness: landscapes of mountain passes, ripening wheat, and boundless snow become sites where personal memory, collective suffering, and fragile hope converge. In Chen’s work, nature is never separate from human labor; instead, the land bears the imprint of toil, loss, familial devotion, and endurance. These poems invite readers into a poetic world shaped by the sacrifices of working people, yet sustained by beauty, resilience, and an unextinguished faith in human dignity.

 

/     /     /     /

 

 

The Gap Between Mountains

 

The gap’s  old;            grass makes it young again.

The sunset’s infinitely good;       its last beams pass through the gap

to stop a gust of wind.

 

The sheep are descending clouds in the West.

The wild shandandan flowers hug in front and back,

pushing time’s carriage in either direction.

 

Those who travel far, stagger.           Their backpacks are full of care.

The trip is as high as the mountain; as long as the river.       One rests in the gap.

Looking back where the smoke starts:                 how many dead people talk again?

 

Where’s the world going?

Fate’s gap stretches over snow,

piggybacking over our heads.

 

From one gap to another,

our lives are stuck deep in the middle.

Winds and dust                       blow years, one after another, away.

 

 

⟐     ⟐     ⟐    ⟐

 

 

The Wheat Is Ripe

 

Eight hundred miles of cattle plowing                the ripe grains.

Eight hundred miles of cattle lowing                  as dawn approaches.

 

The sky rises higher every moment.

On top of our heads a tile-blue hat

adds to the weight of Wanxi Basin.

From all directions laborers learn its lessons

and get more ignorant, too.

 

The coarse cloth of the human world

weaves wheat and mulberry silk

through dense or sparse texture where all sweat and stares are invisible.

The years pass silently.  Only the grains can tell the world’s gain and loss.

 

Those laborers  leave their surnames at home.

They disappear into wheat         absorbed into stalk.

 

 

⟐     ⟐     ⟐    ⟐

 

 

Boundless Snow

 

The heavy snow arrives more urgently than the winter season.

There’s still a hint of warmth in the wind,           leaves still cling to branches.

Like a prisoner interrogation,

as I lower my head,       snow blankets the south mountains in white.

 

The snow is boundless   but even more so

is the human world’s solid ground.

Winter wheat still tender            but already stored with strength

to separate life from death                     making the days ahead clear.

Paper-cut window decorations illuminate the courtyard          like human aspirations,

so much beauty and color.

 

Above the earth,            the snow is warm.

Who is Snow’s forebear?

The smallpox fate-locked daughter?

The sheepherder who left and never returned?

When the north wind pushes the world’s season into a corner,

they come back             to visit us.

 

Sparrows fly higher than snowflakes.            Covering the jujube tree,

they rest in a quiet, thick layer.

The snow makes the birds peaceful,       wise,

becoming a first important lesson for a group of children.

 

The snows are boundless           vast as five hundred miles of peonies,

plus thirty mountain tunes.         Is it enough to heal

sorrows that live at the foot of the mountain?

 

 

/    /     /     /

 

豁口

 

豁口老了        草木使它再度年轻

夕阳无限好    夕阳穿过豁口

把一阵大风拦下

 

羊群是西下的云朵

一片山丹丹前呼后拥

推来时间的马车

 

远行的人脚步踉跄    背包里打满叮咛

此去山高水远                        豁口上且小歇

回望烟起处    多少亡去的人重又开口

 

哪里是人间的去处

命运的豁口绵延大雪

捎带飘满我们的头顶

 

从一个豁口到另一个豁口

中间是我们深陷的一生

风尘茫茫        吹散一茬又一茬年景

 

⟐     ⟐     ⟐    ⟐

 

麦子熟

 

八百里伏牛      麦子熟了

八百里牛哞      就要亮了

 

天        一晌比一晌高

瓦蓝瓦蓝的帽子戴上头顶

加重了宛西的重量

让四方来的人              对它倍加熟识

又更加一无所知

 

人世粗布

经纬着小麦和桑麻

纹理疏密         暗藏汗水和眼神

岁月无声         唯有麦谷说出人间亏盈

 

劳动的人         把姓氏放在家里

隐身麦子              成为它们的一部分

 

⟐     ⟐     ⟐    ⟐

 

大雪苍

 

大雪比时令来得紧急

风还有几分暖意          叶子还在枝头

像一道拷问

低头之际         雪就落白了南山

 

大雪苍茫         比大雪更苍茫的

是人间泥土

冬麦还嫩         但已贮备了力量

它把生死分开              让身后的来日鲜明

窗花照亮庭院              人间的向往

总是色彩美艳

 

尘世之上         大雪温暖

它的前身是谁

是命锁天花的女儿

是赶羊一去没再回来的儿男

在北风把人间逼到墙角的季节

回来     看望我们

 

麻雀比雪花飞得高       安静的枣树上

落满厚厚的一层

雪让它们安静              明事

成为一群孩子最初的课程

 

大雪苍茫         苍茫得像五百里芍药

加上三十支山调          够不够医治

低处的愁苦

Contributor
Kuo Zhang

Kuo Zhang is an Assistant Professor in Education at Siena University and received her PhD in TESOL & World Language Education at the University of Georgia. Her poem, “One Child Policy,” was awarded second place in the 2012 Society for Humanistic Anthropology (SHA) Poetry Competition held by the American Anthropological Association. Her poems have appeared in The National Poetry Review, Nine Mile Magazine, Mom Egg Review, The Roadrunner Review, Lily Poetry Review, Bone Bouquet, North Dakota Quarterly, Borad River Review, Night Music Journal, and Ghost City Review.

Contributor
Melisa Cahnmann

Melisa Cahnmann, Meigs Professor of Language and Literacy Education at the University of Georgia, is the coauthor of The Creative Ethnographer’s Notebook (2024), the poetry collection Imperfect Tense (2016), and five other books on the arts of language and education. Recipient of six NEA Big Read Grants, a 2023 NEA Distinguished Fellowship, Hambidge Residency Award, and the Beckman award for Professors Who Inspire, she was appointed in 2020 as Fulbright Scholar Ambassador. Her poems, translations, and essays have appeared in The Georgia Review, Bitter Southerner, Lilith, American Poetry Review, Poet Lore, Barrow Street, Mom Egg, Plume, Tupelo, Rattle, and Hawaii Pacific Review. She and Kuo Zhang are the exclusive translators for Nianxi Chen, China’s labor poet laureate.

Contributor
Nianxi Chen

Nianxi Chen, born in 1970 at Danfeng, Shannxi Province, began writing poems in 1990. In 1999, he left his hometown and labored as a miner for 16 years across China. In 2015, an occupational disease ended his mining work. In 2016, he was awarded the Laureate Worker Poet Prize. His poetry and life were featured in a 2018 documentary entitled Demolition Work about migrant worker poets in China. Chen’s poetry collection, Records of Explosion (Taibai Wenyi Press), provides lyrical documentation of the hidden costs behind China’s financial boom.  Chen’s poems have appeared in Poetry Periodical, Qinghai Lake, Chinese Poetry, Shandong Literature, and Wutai Mountain. Chen’s poems [trans. Cahnmann-Taylor & Zhang] have appeared in Tupelo Quarterly, Rattle, Plume,  Pedestal, and ANMLY Magazines.  Chen’s life and work were recently featured in the New York Times.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.