Commentary

Commentary |

on Abundant Life: new & selected poems by Hank Lazer

“Lazer’s poetry attests to the ambiguity attending to questions of spirit; that it is unsettled, in process – a doubt, a question, a restless questing negativity, eating away at its own boundaries.”

Commentary |

on As When Waking, poems by Daniel Schonning

“As When Waking is rare among debuts in that it does not primarily announce a personality. It announces a system … These poems are not confessions; they are structures of listening.”

Commentary |

on Down Time, a novel by Andrew Martin

“Martin has written a cruel and thrilling book, one whose satire reflects with terrible clarity the ways we want to hurt each other.”

Commentary |

on No Way Home, a novel by T. C. Boyle

“… psychological realism isn’t Boyle’s goal so much as a vivid portrait of decline. Entropy and ferality is Boyle’s business as a novelist; his grand theme is that we fail.”

Commentary |

on Tarantula, an autofiction by Eduardo Halfon

“He’s perpetually questioning — or being questioned about — his recollection of events, and so he seeks out the recollections of others to help him interpret what he believes he experienced. But the accuracy of these details is rarely as important as the way that Halfon the character has processed what he or his loved ones have endured.”

Commentary |

on If You Would Let Me, poems by Maggie Dietz

“At the heart, the collection is about what the bonds between parent and child are made of, offering a story not just about separation but violent renting and grief.”

Commentary |

on The Near and Distant World, poems by Bianca Stone

“… circuitous  narratives brimming with associative leaps, which showcase her command of vernacular speech, and carry one with a sturdy dream logic.”

Commentary |

on Transient Worlds: On Translating Poetry by Arthur Sze

“He offers advice to would-be translators, warning that ‘literally following the source language is no guarantee of success’ and that ‘a translator needs to take imaginative risks and imbue the translation with emotional vitality.'”