Literature in Translation |

“Sleeping Beauty,” “Eurydice,” “Persephone,” “Silent Writing,” “Winter” & “Loss”

Translator’s note — from Natalia Bukia-Peters’ introduction to Why I No Longer Write Poems by Diana Anphimiadi (Bloodaxe Books, 2022)

Diana Anphimiadi’s paternal roots lie in Pontus, a historically Greek region on the southern coast of the Black Sea, while her mother is Georgian, from the area known as Megrelia-Colchis, where the famous legends of the Golden Fleece, the Argonauts, Jason and Medea also originate. In this small area of the Caucasus, Georgian literature – and Georgian poetry in particular – has always been of central importance — and its legacy, the urgency of expression and narrative allusions, can be felt in Anphimaidi’s work. This selection includes several poems where figures from myth, particularly classical Greek myth, speak back against the confinement of their stories. But the goddesses that Anphimiadi gives voice to are not the museum pieces from an overly familiar narrative but fully realised acts of heart-breaking intensity.

It is heartening to see Anphimiadi take her place alongside many other strong women poets from recent generations who are dramatically reshaping contemporary Georgian poetry. She gives abstract thought a body, a pulse.

 

 

/     /     /

 

 

Sleeping Beauty

 

Hello, I am your country.

Breathe (whisper a word)

on the glass case of this coffin

and polish it well

(the sun has not warmed it in a long time –

the only glitters are teardrops).

Come closer,

I am your Diana.

Best not to kiss me

or you’ll get lipstick on your lips –

the final smile, my last revenge.

I understand, you’ve worked long and hard

to carve that wooden horse you rode here.

I made you look back, through the dust of spun wool –

I even passed you my binoculars.

Are you looking for answers? Sweep your finger

in this dust, like a bowl of honey,

screw up your eyes and taste it.

Then you’ll remember which dream you were in,

the dream I believed in, was clothed in.

And I’ll just turn over

and go on sleeping

until the next time,

until the second coming.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Eurydice

 

The harvest of Jerusalem artichokes

is ruined. The rain washed them away.

Around my house, my cosy house,

are rotting narcissus bulbs

and the drowned chrysalises of butterflies.

 

Why did I think you would look after me?

You said Nomen omen

in other words, you froze.

If things were a little different

the ivy roots

would reach out to me with their slim fingers.

But you made a wish

and they plant their houses on my body

and I am poisoned

with smoke and snake venom.

I thought you would look after me

 

but you said Nomen omen

in other words, you froze.

You are blind without me.

How can I make you understand?

I cover myself in ants, in braille.

Your tunic is pure white,

white stains don’t show.

I have to think of something.

I thought you would look after me

but you said Nomen omen

in other words, you froze.

 

Here at the centre of the earth

is my stove. I am your blacksmith,

baking clay jugs from cakes of earth.

We set off, but then we stopped —

you were afraid

to lead me on your own.

I thought you would console me

but you said Nomen omen

in other words, Freeze.

 

The harvest of Jerusalem artichokes

is ruined. The rain washed them away.

Around my house, my cozy house,

are rotting narcissus bulbs

and the drowned chrysalises of butterflies.

 

*     *     *     *     *

 

 

Persephone

 

Don’t wait for the swallow at your window,

or the easing of your breath.

None of that means a thing –

I alone am Spring.

The voice that floats between icebergs,

beginning to thaw, to warm, to hurry towards you –

I am Spring.

Lily-of-the-valley growing from the skull,

songs returning from warmer countries –

I am Spring.

What can drag me underground

but the sole of my own foot,

my own body, below the waist?

I walk towards the underworld,

following the road of pomegranate seeds,

the monthly harvest of drops of blood.

That kingdom is so deep,

who would not be lost there

in the unfathomable question of their own sex?

I said I walk there myself, to meet that death

that is in love.

My hand moves down from my waist,

moves down to the knee,

down over the toes…

that deep abyss is my underworld,

there is no other.

Above the waist I am Spring,

below the waist I am Death.

They will kill me, sever my voice,

cut my throat, cut me out

of the wedding photo,

tear out my heart

and its assignations,

if they discover I’m unfaithful –

not with someone else

but with myself,

and not just once in a while.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Silent Writing

 

Bring autumn closer

by one tree, by one frosted leaf,

and keep the mysterious forest at a distance.

A flower blooms on my chest.

Minotaur the cancer prince

extends from the dark recesses of the body

his labyrinth of metastases,

all leading to fear.

How can love be saved?

Bring the end closer

by one voice, one knot of hair,

by the dead rope of a white plait.

By one circuit of the clock’s hand –

it goes around and around,

gripping the throat tight.

As if a young goat waited to be sacrificed,

nibbling the tarmac, chewing the rope,

and Tariel, the prince in the poem,

gave it the first marks of his love –

the scratch of the panther’s claw.

Bring love closer,

bring autumn closer.

The tumour blooms and spreads,

clasping my heart once more –

that prince minotaur

slashing me with loneliness –

to hasten the end.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Winter

 

When I found that you loved me, I laughed myself to death.

They carried me out, singing their hymns,

but the gloomy shroud

could not hide the trace of laughter,

that joyful wound on my freshly dead face.

I laughed myself to death –

when you hear the news, don’t look for some other cause.

 

When I learnt that you loved me, I wept myself to death.

(You can drown in tears, if there are enough of them.)

I cried a torrent of tears

that washed away my face like sand.

Yes, there are other things to die of,

but I wept myself to death –

when you hear the news, don’t look for some other cause.

 

Once I died of cold.

My body ran to you so fast

my eyes could not keep up.

Ecstatic, swept along on a flood,

I touched your dry eyelashes,

the empty ducts.

I died of fear too,

and of thirst,

and hunger killed me

with the scent of bread, the warmth of soup.

 

But on the motorway

when the car came to kill me

I saw your crazy speed and gave way.

Go and rattle someone else’s shroud –

I have the rattle of the snow, of the snake.

I want to taste spring water from your hand.

I want to tell you there is time,

we have time for love.

We have so much time

we outlived it long ago.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Loss

 

At last I solved the parable

of the five loaves and two fishes:

taking what was not enough for one,

and sharing it with a hundred, a thousand or even a million.

As if you amounted to nothing, not even a word,

yet wore yourself out in the markets, the squares

and amphitheatres, talking rubbish.

As if both your legs were broken,

and you used your crutch as a rod

to dredge up from the depth of your memory

the fishes of rhythm, sea-stars, one or two steps

of that dance you loved so much,

then a phrase of the next song –

you listen, and listen, but you can’t hear it.

As if you dug out from the depth of your memory

some dead-and-buried form of the verb,

reviving it on the tip of the tongue like a drop of honey –

Bellum omnium contra omnes, or something like that.

Present, past, future, then back to the beginning

and back again – anything to fill the time,

that vast empty time which is yours

now your friend has left.

Contributor
Diana Anphimiadi

Diana Anphimiadi is a poet, publicist, linguist and teacher. She has published four collections of poetry in Georgian: Shokoladi (Chocolate, 2008), Konspecturi Mitologia (Resumé of Mythology, 2009), Alhlokhedvis Traektoria (Trajectory of the Short-Sighted, 2012) and Chrdilis Amoch’ra (Cutting the Shadow, 2015). Her poetry has received prestigious awards, including first prize in the 2008 Tsero (Crane Award) and the Saba Prize for the best first collection in 2009. Her chapbook, Beginning to Speak, was published in 2018 by the Poetry Translation Centre, and Why I No Longer Write Poems, the first full-length Georgian-English selection of her poetry, was published by Bloodaxe Books with the Poetry Translation Centre in 2022. She lives in Tblisi with her son.

Contributor
Jean Sprackland

Jean Sprackland is Professor of Creative Writing at Manchester Metropolitan University, and Chair of the Poetry Archive. Her debut collection, Tattoos for Mother’s Day (Spike, 1997), was shortlisted for the Forward Poetry Prize for Best First Collection. Her second collection, Hard Water (Jonathan Cape, 2003), a Poetry Book Society Recommendation, was shortlisted for the 2003 T.S. Eliot Prize and for the Whitbread Poetry Award. Her third collection, Tilt (Jonathan Cape, 2007), won the Costa Poetry Award. Cape also published Strands: A Year of Discoveries on the Beach, a series of meditations on walking the beaches between Blackpool and Liverpool, which won the Portico Prize. Her most recent collections from Cape are Sleeping Keys (2013) and Green Noise (2018), while her latest prose book is These Silent Mansions: A life in graveyards (Jonathan Cape, 2020). Her co-translation with Natalia Bukia-Peters of Diana Anphimiadi’s Why I No Longer Write Poems is published by Bloodaxe Books with the Poetry Translation Centre in 2022.

Contributor
Natalia Bukia-Peters

Natalia Bukia-Peters is a freelance translator, interpreter and teacher of Georgian and Russian. She studied at Tbilisi State Institute of Foreign Languages before moving to New Zealand in 1992, then to Cornwall in 1994. She is a translator for the Poetry Translation Centre in London and a member of the Chartered Institute of Linguists, and translates a variety of literature, poetry and magazine articles. Her co-translation with Jean Sprackland of Diana Anphimiadi’s Why I No Longer Write Poems was published by Bloodaxe Books with the Poetry Translation Centre in 2022. She also collaborates with writer Victoria Field on literary translation. Their publications include short fiction (Sex for Fridge by Zurab Lezhava and It’s Me by Ekaterina Togonidze in Dalkey Archive’s Best European Fiction anthologies (2011 and 2014 respectively), two collections of poetry by Dato Magradze (Giacomo Ponti, 2012, and Footprints on Water, 2015) and a collection of short stories, Me, Margarita by Ana Kordzaia-Samadashvili (Dalkey Archive, 2015). Their most recent book is an anthology, A House with no Doors: Ten Georgian Women Poets (Francis Boutle, 2016).

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.