Literature in Translation |

“The Old Age of Narcissus,” “Fear,” “Prayer” & First Communion”

Translators’ Introduction

The early poems of Enrique Lihn (1929-1988), originally published in his twenties, have not been translated into English largely because he did not allow that to be done. He called his first two books — Nada se escurre (Nothing slips away, 1949) and Poemas de este tiempo y de otro (Poems of this time and another, 1955) — his “butcher’s notebooks” due to what he considered their hasty nature. Nonetheless, the poems we selected to translate are not only well-crafted but show the genius and existential intensity of his poetry. Having published his acclaimed anthology The Dark Room and Other Poems that launched him in the Anglosphere with our translations nearly 50 years ago, New Directions in fall 2026 will publish his Celeste, Daughter of the Earth and Other Early Poems that we translated. Our approach is to use a creative mix of domestication and foreignization to produce accurate equivalents of his poems.

— Jonathan Cohen and David Unger

 

/     /     /     /     /

 

 

The Old Age of Narcissus

 

I look in the mirror and don’t see my face.

I’ve disappeared: the mirror is my face.

I’ve made myself disappear;

from seeing myself so much in this cracked mirror

I’ve lost all sense of my face

or, from talking about it so much, it’s become infinite to me

or the nothingness that in it, as in all things,

was hidden, hides it,

the nothingness that’s in everything like the sun at night

and I am my own absence facing a cracked mirror.

 

[J.C.]

 

 

⟐     ⟐     ⟐

 

 

 

Fear

 

I’m dead, you could say, judging by the absence

of everyone at my side

sitting in such a way

the bed becomes hard.

I toss, I turn …

I fall clearheaded into sleep, I write myself a gloomy lullaby,

I sing it, totally wide awake, I switch off

the darkness, turning on blackness;

I do everything backwards;

the sky’s hurting me.

 

[J.C.]

 

 

⟐     ⟐     ⟐

 

 

Prayer

 

Darkness of my soul, my crown, my tooth of the monster awaiting me

in the depths of a dream

when in me I become naked until I shine,

embrace me for I’m wandering alone,

for I’m on foot and wandering with no plan or place to go,

for my flame is growing cold, I confess.

 

Something of you, indivisible, a part

of your seed, let it fall to my mouth from heaven and earth;

mercy, a fold of your coat, a circle of your breast where the pain of being

might free me from myself.

 

[J.C.]

 

 

⟐     ⟐     ⟐

 

 

First Communion

 

Take a look at this group of boys that from afar look all alike,

dressed in black and shooting the same miserable smile

at the command of a Father Superior who is there, but not there, like God and the photographer:

the angel smile that rises and falls:

something that can’t be understood and which, nonetheless, should respond to

the command of a Father Superior, a shrunken little man with his forefinger held up in the air:

shrunken by time, in the memory of each of us, his disciples

shrunken, also, by memory and time.

 

[D.U.]

 

 

/     /     /     /     /

 

La vejez de narciso

 

Me miro en el espejo y no veo mi rostro.

He desaparecido: el espejo es mi rostro.

Me he desaparecido;

porque de tanto verme en este espejo roto

he perdido el sentido de mi rostro

o, de tanto contarlo, se me ha vuelto infinito

o la nada que en él, como en todas las cosas,

se ocultaba, lo oculta,

la nada que está en todo como el sol en la noche

y soy mi propia ausencia frente a un espejo roto.

 

⟐     ⟐     ⟐

 

Miedo

 

Me he muerto, se diría, a juzgar por la ausencia

de todos que a mi lado

se sientan de manera

que el lecho se hace duro.

Ruedo, ruedo . . .

caigo lúcido al sueño, me escribo una canción de negra cuna,

la canto desvelado hasta la médula, apago

la oscuridad, enciendo la negrura;

lo hago todo al revés;

me duele el cielo.

 

⟐     ⟐     ⟐

 

Oración

 

Negrura de mi ser, corona mía, diente mío del monstruo que me espera

en el fondo del sueño

cuando en mí me desnudo hasta brilIar,

abrázame que estoy rodando solo,

que estoy de pie y rodando sin azar ni destino,

que se enfría mi llama, te digo.

 

Algo de ti, indivisible, una parte

de tu semilla caiga a mi boca desde el cielo y la tierra;

piedad, un pliegue de tu manto, un círculo de tu seno donde el dolor de ser

me redima de mí.

 

⟐     ⟐     ⟐

 

Primera comunión

 

Observese este grupo de niños que a la distancia se confunden,

todos ellos vestidos de negro y esbozando una misma sonrisa melancólica

a una orden del padre superior que está allí y no está allí, como Dios y el fotógrafo:

la sonrisa del ángel que cae y se levanta:

algo que no se puede comprender y que se debe, sin embargo, imitar

a una orden del padre superior, de ese hombrecillo diluido en la atmósfera con el índice en alto:

diluido en el tiempo, en la memoria de todos nosotros, sus discípulos

diluidos, también, en la memoria y en el tiempo.

Contributor
David Unger

David Unger, recipient of Guatemala’s Miguel Ángel Asturias National Literature Prize for lifetime achievement, is a poet, translator, novelist, and essayist. He has translated 18 titles, including his acclaimed re-translation of Guatemalan Nobelist Miguel Ángel Asturias’s Mr. President (Penguin Classics, 2022), The Popol Vuh, and books by Enrique Lihn, Nicanor Parra, Rigoberta Menchú, and Silvia Molina, among others. His most recent novel is In My Eyes, You Are Beautiful (Mosaic Press, 2023).

Contributor
Enrique Lihn

Enrique Lihn (1929–1988) was a Chilean poet, short story writer, novelist, literary critic, playwright, comic book creator, and essayist. His third book, La pieza oscura (The dark room, 1963), had a marked impact on poets and writers throughout Latin America, and won the prestigious Casa de las Américas Award. Fellow Chilean author Roberto Bolaño describes him this way: “Lihn was without a doubt the best poet of his generation, the so-called Generación del ’50, and one of the three or four best poets born between 1925 and 1935. Or maybe one of the two best. Or maybe he was the best.”

Contributor
Jonathan Cohen

Jonathan Cohen is a poet, translator, essayist, and scholar. Poets whom he has translated include Enrique Lihn, Pedro Mir, Roque Dalton, and Ernesto Cardenal. Recipient  of the Robert Payne Award of Columbia’s Translation Center for his Cardenal work, he is editor and translator of Cardenal’s Pluriverse: New and Selected Poems (New Directions). Also published by New Directions are his editions of William Carlos Williams’ By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916–1959 and Al Que Quiere!

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.