Poetry |

“So Many Wars,” “The Salt Cathedral in Zipaquirá” & “Love Poem for My Brother”

So Many Wars

 

 

Even after she moved her suitcases to the villa,

the old man — his uncle — refused to grow flowers,

since they weren’t edible.

 

To live ninety years without tasting roses,

such a loss, like soldiers dying in a war

far from home.

 

Summers, until Chernobyl’s death clouds arrived,

she gathered zucchini, tomatoes,

fresh basil from the garden.

 

Most afternoons, the old man napped

in the rusted green car his nephew’s ex-wife

once drove into a lake at dusk.

 

Hands raw from digging in the overgrown garden,

she recalls the first time the old man

knocked on the door, asked for sweet coffee.

 

Between sips, he said, “during the war,

I kissed a French woman.”

What war, she asked, but he had forgotten.

 

Evenings, after watering the plants,

he rode his Vespa into town, back to his wife,

but talking about the woman in France, he cried.

 

As the song goes, “the heart sings remembering love.”

She walks by the vineyards clasping her hands

like a mother waiting for her son to return from battle.

 

The villa is now painted blue. Windows

in her old bedroom open, curtains shiver in the light.

After the old man died, she spent his lire,

 

the war pension he gave her, on creams & perfumed

powder. What war? She doesn’t know,

just like she doesn’t know if he had to kill

 

another man to earn his medals. When the woman

who drove into the lake at dusk finally got it right,

her ex-husband sent her flowers.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

The Salt Cathedral in Zipaquirá

 

“Hard to un-learn the art of leaving / when I’ve had good teachers all my life / to show me how it’s done.”

Colombia, 2017

It was never about God, but about gold.

 

 

Spaniards liked to revise history

as my mother does, in Spanish & in English.

Quesada, like queso, cheese in Spanish,

 

the first language I learned.

 

I sit in the cathedral, a shrine

carved inside a salt mine, a dark,

windowless temple the Muiscas mined.

 

I’ve come here to pray,

 

to kneel in front of the altar under

a halite cross lit from above,

incense burning.

 

I pray I cross the ocean again,

 

pray I don’t find my suitcase

floating down Río Frío.

Because I’m growing tired

 

of running

 

because I’m running out of words

to explain how a river swells

inside me now

 

and then.

 

Hard to un-learn the art of leaving

when I’ve had good teachers all my life

to show me how it’s done.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Love Poem for My Brother 

 

 

When my mother brought him from Colombia

at fifteen to start a new life,

 

to “Make something of yourself.”

He had never washed a plate or made a bed.

 

In Grandfather’s house in Bogotá

my brother’s rare forays into the kitchen

 

were to steal from the maid.

In the US, after school and ESOL class

 

Miguel would walk into shops,

ask for work in broken English.

 

After weeks of begging the owner

of a pizza parlor, he stood in a kitchen

 

washing strangers’ dirty plates.

Maybe that’s why he moved back to Bogotá

 

for two years and sat at a Zen Center

breathing in, and out, accepting change.

 

Now in West Virginia, for eight months

he’s been sitting at my kitchen table

 

staring into space. I talk, chop onions,

tomatoes, steam rice, boil water for pasta.

 

Today he emptied the dishwasher,

held a wine glass up to the light.

Contributor
Esperanza Hope Snyder

Esperanza Hope Snyder was born and raised in Bogotá, Colombia. Her poems and translations have appeared in Blackbird, Free State Review, TheGettysburgReview, The Georgia Review, The Kenyon Review, International PoetryReview, OCHO, 32 Poems, Poetry Northwest, and other journals. She is Assistant Director of Bread Loaf in Sicily and co-coordinator of the Lorca Prize. Her poetry collection, Esperanza and Hope, was published in 2018 (Sheep Meadow Press). She has written two novels, Orange Wine and Holy Viagra, and a play, The Backroom, all dealing with Colombian themes. Her co-translation with Nancy Naomi Carlson of Wendy Guerra’s poetry collection Delicates (2023) has been published by Seagull Books.

Posted in Poetry

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.