Literature in Translation |

“Over the church,” “I trust this book,” “Over a black abyss of water” & “To the poet, the century hasn’t given a thought”

Translator’s Note

Marina Tsvetaeva’s political poems, a crucial part of her sensibility and life’s work, have largely been neglected in English-language translation. Many translators have emphasized, instead, poems she wrote about her tumultuous personal and romantic relationships, an emphasis that suggests a gendered reading of the poet as an extreme personality, rather than as a poet responding to the extremity of her time. At the Edge: Selected Political Poems (Green Linden Press, 2025) seeks to correct a dominant misreading of Tsvetaeva’s work and fill a gap in our understanding of her poetry by bringing together a selection of her political poems — many of them never before translated into English — at a moment in our own culture when they are acutely relevant.

— Margaree Little

 

 

/     /     /

 

Over the church—blue clouds,

the scream of a raven …

and they pass—the colors of ash and sand—

revolutionary troops.

Oh, my grief, you are lordly, you are royal!

 

They don’t have faces, and they don’t have names —

they have no songs! You got lost, Kremlin’s ringing,

in this windy forest of flags.

Pray, Moscow, lie down, Moscow, for eternal sleep!

 

Moscow, March 2, 1917

 

◆     ◆     ◆

 

I trust this book to the wind

and to the oncoming cranes.

A long time ago—to shout over separation—

I broke my voice.

 

I throw this book, like a bottle, into waves,

into the whirlwind of wars.

Let it wander, like a candle on a feast day,

passed from hand to hand.

 

O wind, wind, my faithful witness,

bring it to my dear ones—

on the path I take nightly in my dreams

—from North to South.

 

Moscow, February 1920

 

◆     ◆     ◆

 

Over a black abyss of water—

the last ringing.

An avalanche of the vulgar

overthrows the throne.

 

The purple of kings

dragged in a bloody portage.

Ring, ring, last bell

of Russian churches!

 

Throne and altar,

weep tears of pearl.

Be strong, faithful friends:

church and king!

 

Earthly kings are overthrown.

—Kingdom—Be!

City and chest shudder

from the ringing bell.

 

October 9, 1918, day of St. John the Divine

 

◆     ◆     ◆

 

To the poet, the century hasn’t given a thought—

and I don’t care for the century.

God bless it, with thunder. God bless it, with noise—

the time is not my own.

 

If the century doesn’t care for the ancestors,

I don’t care for its great-grandchildren: the herd.

My century—my poison, my century—my harm,

my century—my enemy, my century—hell.

 

September 1934

 

/     /     /

 

To acquire a copy of At the Edge: Selected Political Poems of Marina Tsvetaeva, translated by Margaree Little, directly from Green Linden Press, click here.

 

 

/     /     /

 

Над церковкой—голубые облака,

Крик вороний …

И проходят—цвета пепла и песка—

Революционные войска.

Ох ты барская, ты царская моя тоска!

 

Нету лиц у них и нет имен,—

Песен нету!

Заблудился ты, кремлевский звон,

В этом ветреном лесу знамен.

Помолись, Москва, ложись, Москва, на вечный сон!

 

Москва, 2 марта 1917

 

◆     ◆     ◆

 

Я эту книгу поручаю ветру

И встречным журавлям.

Давным-давно—перекричать разлуку—

Я голос сорвала.

 

Я эту книгу, как бутылку в волны,

Кидаю в вихрь войн.

Пусть странствует она—свечой под праздник—

Вот та́к: из длани в длань.

 

О ветер, ветер, верный мой свидетель,

До милых донеси,

Что еженощно я во сне свершаю

Путь—с Севера на Юг.

 

Москва, февраль 1920 

 

◆     ◆     ◆

 

Над черною пучиной водною —

Последний звон.

Лавиною простонародною

Низринут трон.

 

Волочится кровавым волоком

Пурпур царей.

Греми, греми, последний колокол

Русских церквей!

 

Кропите, слезные жемчужинки,

Трон и алтарь.

Крепитесь, верные содружники:

Церковь и царь!

 

Цари земные низвергаются.

—Царствие!—Будь!

От колокола содрогаются

Город и грудь.

 

9 октября 1918

 

◆     ◆     ◆

 

О поэте не подумал

Век—и мне не до него.

Бог с ним, с громом. Бог с ним, с шумом

Времени не моего!

 

Если веку не до предков—

Не до правнуков мне: стад.

Век мой—яд мой, век мой—вред мой,

Век мой—враг мой, век мой—ад.

 

Сентябрь 1934

Contributor
Margaree Little

Margaree Little’s translations from the Russian of Tsvetaeva and Mandelstam have appeared in American Poetry Review, Asymptote, InTranslation (The Brooklyn Rail), and The Michigan Quarterly Review. Her first poetry collection, Rest (Four Way Books, 2018), was awarded the Balcones Poetry Prize and the Audre Lorde Award. She is the recipient of awards and fellowships from the Rona Jaffe Foundation, The Kenyon Review, Bread Loaf, the Camargo Foundation, and the Arizona Commission on the Arts, among others.

Contributor
Marina Tsvetaeva
Marina Tsvetaeva was one of the foremost Russian poets of the 20th century. Born in 1892 to a family of wealth, she lived most of her life in poverty and exile, following the Russian Revolution of 1917 and the Moscow Famine. Tsvetaeva left the Soviet Union in 1922, living in Berlin and what was then Czechoslovakia before moving to Paris in 1925. In 1939, she returned to the Soviet Union, where she died in 1941. Despite isolation, political disaster, and personal tragedy, Tsvetaeva wrote extensively throughout her lifetime, including short lyrics, long narrative poems, plays in verse, and literary criticism.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.