Translator’s Note
Marina Tsvetaeva’s political poems, a crucial part of her sensibility and life’s work, have largely been neglected in English-language translation. Many translators have emphasized, instead, poems she wrote about her tumultuous personal and romantic relationships, an emphasis that suggests a gendered reading of the poet as an extreme personality, rather than as a poet responding to the extremity of her time. At the Edge: Selected Political Poems (Green Linden Press, 2025) seeks to correct a dominant misreading of Tsvetaeva’s work and fill a gap in our understanding of her poetry by bringing together a selection of her political poems — many of them never before translated into English — at a moment in our own culture when they are acutely relevant.
— Margaree Little
/ / /
Over the church—blue clouds,
the scream of a raven …
and they pass—the colors of ash and sand—
revolutionary troops.
Oh, my grief, you are lordly, you are royal!
They don’t have faces, and they don’t have names —
they have no songs! You got lost, Kremlin’s ringing,
in this windy forest of flags.
Pray, Moscow, lie down, Moscow, for eternal sleep!
Moscow, March 2, 1917
◆ ◆ ◆
I trust this book to the wind
and to the oncoming cranes.
A long time ago—to shout over separation—
I broke my voice.
I throw this book, like a bottle, into waves,
into the whirlwind of wars.
Let it wander, like a candle on a feast day,
passed from hand to hand.
O wind, wind, my faithful witness,
bring it to my dear ones—
on the path I take nightly in my dreams
—from North to South.
Moscow, February 1920
◆ ◆ ◆
Over a black abyss of water—
the last ringing.
An avalanche of the vulgar
overthrows the throne.
The purple of kings
dragged in a bloody portage.
Ring, ring, last bell
of Russian churches!
Throne and altar,
weep tears of pearl.
Be strong, faithful friends:
church and king!
Earthly kings are overthrown.
—Kingdom—Be!
City and chest shudder
from the ringing bell.
October 9, 1918, day of St. John the Divine
◆ ◆ ◆
To the poet, the century hasn’t given a thought—
and I don’t care for the century.
God bless it, with thunder. God bless it, with noise—
the time is not my own.
If the century doesn’t care for the ancestors,
I don’t care for its great-grandchildren: the herd.
My century—my poison, my century—my harm,
my century—my enemy, my century—hell.
September 1934
/ / /
To acquire a copy of At the Edge: Selected Political Poems of Marina Tsvetaeva, translated by Margaree Little, directly from Green Linden Press, click here.
/ / /
Над церковкой—голубые облака,
Крик вороний …
И проходят—цвета пепла и песка—
Революционные войска.
Ох ты барская, ты царская моя тоска!
Нету лиц у них и нет имен,—
Песен нету!
Заблудился ты, кремлевский звон,
В этом ветреном лесу знамен.
Помолись, Москва, ложись, Москва, на вечный сон!
Москва, 2 марта 1917
◆ ◆ ◆
Я эту книгу поручаю ветру
И встречным журавлям.
Давным-давно—перекричать разлуку—
Я голос сорвала.
Я эту книгу, как бутылку в волны,
Кидаю в вихрь войн.
Пусть странствует она—свечой под праздник—
Вот та́к: из длани в длань.
О ветер, ветер, верный мой свидетель,
До милых донеси,
Что еженощно я во сне свершаю
Путь—с Севера на Юг.
Москва, февраль 1920
◆ ◆ ◆
Над черною пучиной водною —
Последний звон.
Лавиною простонародною
Низринут трон.
Волочится кровавым волоком
Пурпур царей.
Греми, греми, последний колокол
Русских церквей!
Кропите, слезные жемчужинки,
Трон и алтарь.
Крепитесь, верные содружники:
Церковь и царь!
Цари земные низвергаются.
—Царствие!—Будь!
От колокола содрогаются
Город и грудь.
9 октября 1918
◆ ◆ ◆
О поэте не подумал
Век—и мне не до него.
Бог с ним, с громом. Бог с ним, с шумом
Времени не моего!
Если веку не до предков—
Не до правнуков мне: стад.
Век мой—яд мой, век мой—вред мой,
Век мой—враг мой, век мой—ад.
Сентябрь 1934