Literature in Translation |

“In San Mamete With Morris: In Memoriam,” “Death of a Painter” & “Buried Crowd”

Fabio Pusterla is the author of nine collections of poetry. He was born in Mendrisio, Switzerland, in 1957, and lives in Northern Italy, at the foothills of Lombardy’s Prealps, in a yellow house facing Lake Lugano. San Mamete, the setting of his elegy “with Morris,” lies just to the east.

These three poems, selected from the collections Pietra Sangue (1999) and Folla sommersa (2004), are included in Brief Homage to Pluto and Other Poems (Princeton University Press, 2023), my selected translations of Pusterla’s work. Pluto here refers to the Roman god of the underworld, not the planet. It seems appropriate, then, that all three poems memorialize the dead: a classmate, an unnamed painter, and a veteran of WWI. Yes, “the great buried crowd watches in silence and waits for us.”

Pusterla is also a translator, mostly from the French, most notably of Philippe Jaccottet. In 2016, when I first wrote him to express my interest in translating his poetry, he kindly granted me permission but added in a postscript: “I’m familiar with what a bear it is to translate and think that [in the act of translating] a translator ought to feel free and responsible” — a note that strikes me as totally fair. And sounds a little like an artist’s credo.

— Will Schutt

 

/     /     /     /     /

 

 

In San Mamete with Morris: In Memoriam

 

The gods are always thirsty,

they can never get enough

— Georges Brassens

 

Saturday of Saturdays, summer,

and here on the lake the day is almost gentle.

All it takes is a wavelet, then, or the leap of a pike

in the aimless shuffle of memories

to bring you back to us, Dante, to summon you

from the dregs of time. Delusional

psychopath, that paragon of teaching

called you. We were what — fourteen, fifteen?

But you’d already put a stretch of the road behind you.

Thereafter the ruins piled up —

injuries, cracks. Then came the suckhole

of backbiting and guns, a misunderstanding

over some tickets, the death

perhaps no one wanted, of all the endings

the most absurd, with the shape and smile

of a noose. But before, long before

the hurt, in word

and deed: unbroken

estates of stinging nettles. In the end it seems

no more than a matter of luck: who had it,

who didn’t. Giuseppe, Armando,

Lucia on a balcony in Balerna,

one with his rifle in the basement, the many other

friends gone and now bewildering to recall.

Dizzying, too: that way ran the trail.

Breathe, sniff the air. Smells of wisteria.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Death of a Painter

 

Of many dreams, now this: plane parts

buried in the fields. Black iron

blanketed with moss over the years,

a broken wing.

Never had a thing to say. Not one thing.

But colors? We know colors don’t exist;

the eye will paint the world

coolly or warmly, with despair

or hope. To experiment, always.

To experiment with hope. What more

could you really do? Unearth

material with your hands and mouth,

root through shit and roses,

small corpses and dolls, those tubes

made of plastic or aluminum. My labyrinth, sure:

hard and tender, or soft

and dispassionate. Maybe gray

or certain fleeting blues. Or else

greens mixed with dirt, the bare terrain

expecting winter. Little humps, holes.

Now everything’s encrusted, sheltering

underground, like a tuber; holding on. In the snow

we’ll find a scattering of sticks, faint footprints:

a little girl skipping about, and whatever

she touches she makes dance.

New forms. A ballet of thorns.

 

Gaze that gets passed down,

with no beginning or end.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Buried Crowd

 

Remembering is not the opposite of forgetting.

The two opposing terms are destruction (forgetting) and preservation.

Memory can only ever be the result of their interaction.

— Tzvetan Todorov

 

Paul Hooghe, the last lancer not to fall on a beach, survivor

of the forgotten and filled-in trenches, now in the shadow

of big shopping centers or lush satellite towns

ensconced in pittosporum and plane trees with roots that zigzag

through the tunnels of the past, the ghost of the grenadier

perished a few months ago in Brussels at over a hundred,

like a little candle that the wind snuffed out, conscripted

at sixteen when the century turned sixteen (1916) yet already

practiced in the arts of evil and cruelty, though that was

at the start of the story,

when the promise of slaughter was still a distant thought. Did he know

he was an anomaly, covet a place in the Guinness Book of World

Records,

a plaque?

A man who’d seen what he’d seen

must have remembered the bodies at night in the mud

torn apart by tracer shells, must have been blindsided

by the memory of a mine going off or a cloud of nerve gas.

Did those dead men from the Marne or on the Karst Plateau

still scream on his account?

Or had the reel already run out, the film

rolled up and illegible, translated

into the remote past of the euro, or erased by Alzheimer’s? Eighty years,

according to historians, is how long our living

memory lasts before being deported

to the place where Paul Hooghe and his companions now reside,

the memories my father might have had, and those his age.

Soon my father and all his friends and enemies will join

the great buried crowd that watches in silence and waits for us.

 

 

/     /     /     /     /

 

A San Mamete, con Morris. In memoria

 

Les dieux ont toujours soif,

n’en on jamais assez

— Georges Brassens

 

È il sabato dei sabati, d’estate,

e il giorno è quasi dolce, qui sul lago.

Solo un’ondina, dunque, o il sussulto di un luccio

nell’andare svagato dei ricordi

ti riconduce tra noi, Dante, chiamandoti

dal tuo tempo scaduto. Psicopatico

paranoico, disse una volta quella bella figura

d’insegnante: quattordici? quindici anni?

Tu comunque già un bel pezzo di strada alle spalle.

Così le macerie si accumulavano,

lesioni, scricchiolii. Poi venne il gorgo

di tradimenti e pistole, il malinteso

per via dei biglietti, il morto

che forse nessuno voleva, proprio il finale

più assurdo, con la forma e il sorriso

di un cappio. Ma prima, molto prima

la ferita, nelle parole

e nei gesti: interminati

possedimenti d’ortiche. E pare in fondo

soltanto una questione di fortuna: chi l’ha avuta

e chi no. Giuseppe, Armando,

la Lucia sul balcone, a Balerna,

quello col fucile, in cantina, e i molti altri

perduti amici, cui adesso si ripensa con stupore. 

E vertigine, anche: il sentiero passava di lì.

Si respira, si annusa l’aria. Sa di glicine.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Morte di un pittore

 

Di tanti sogni, questo ora: carlinghe

nascoste in mezzo ai campi. Ferro nero

ricoperto negli anni dal muschio,

ala spezzata.

Mai avuto niente da dire, in fondo. Niente.

Ma i colori? I colori non esistono, sappiamo,

l’occhio dipinge il mondo

di freddo o caldo, con angoscia

o speranza. Sperimentare sempre,

sperimentare speranze. Non si poteva

davvero fare di più. Con le mani e la bocca

scavare la materia,

dentro lo sterco e la rosa,

cadaverini e bambole, e quei tubi

di plastica o alluminio: un labirinto, certo,

il mio, duro e pietoso, morbido,

impietrito. Forse il grigio,

o certi azzurri in fuga; o forse ancora

la mistura dei verdi e della terra, del terreno

nudo che aspetta l’inverno. Piccole gobbe, buche:

tutto s’incrosta, adesso, si rintana

là sotto, come un tubero, resiste. Sulla neve

vedremo stecchi sparsi e brevi orme:

una bambina serena che corre e che ogni cosa

tocca e ricrea danzando.

Forme nuove. Un balletto di spine.

 

Sguardo che si tramanda,

senza inizio né fine.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Folla sommersa

 

La memoria non si oppone affatto all’oblio. I due termini che

formano contrasto sono la cancellazione (l’obblio) e la

conservazione; la memoria è, sempre necessariamente, 

un’interazione dei due.

— Tzvetan Todorov

 

Paul Hooghe, i’ultimo lanciere caduto su nessuna spiaggia, il superstite

delle trincee dimenticate e scomparse, su cui sorgono oggi

grandi complessi commerciali o lussuosi villaggi satellite

immersi nel verde di pitosfori, di platani le cui radici vagano

per antichi camminamenti sotterranei, il granatiere fantasma

ultracentenario spentosi a Bruxelles pochi mesi or sono,

come una piccola candela su cui passa il vento, che era stato

coscritto sedicenne di un secolo sedicenne (1916) eppure già

molto cattivo, molto crudele, ma si era ancora

al principio di tutta la storia,

alle vaghe promesse di stragi, alle belle bandiere: sapeva

di essere una curiosità, aspirava a un Guinness dei primati, a una targa?

E aveva memoria

lui, almeno lui, dei corpi nella notte e nel fango

straziati, mutilati, dei traccianti, sobbalzava, incompreso,

ripensando una mina saltare, una nube nervina?

Quei morti gridavano ancora grazie a lui,

dalla Marna o sul Carso?

O il nastro era già scorso, la pellicola

riavvolta e ormai illeggibile, tradotta

nel passato remoto dell’euro, o in un alzheimer? Ottant’anni

secondo gli storici perdura la memoria

viva che il mondo ha di sé: poi è deportata

in un posto dove adesso c’è Paul Hooghe, coi suoi compagni,

i ricordi che forse aveva mio padre e quelli della sua età,

tra un po’ ci sarà anche mio padre e tutti i suoi amici e nemici,

una grande folla sommersa che ci guarda in silenzio e ci attende.

 

 

/     /     /     /     /

 

To acquire a copy of Brief Homage to Pluto and Other Poems by Fabio Pusterla from Princeton University Press, click here.

Contributor
Fabio Pusterla

Fabio Pusterla was born in Mendrisio, Switzerland, in 1957. He is a prolific poet, essayist, and translator, most notably of the work of Philippe Jaccottet. His honors include the Swiss Schiller Prize, the Gottfried Keller-Preis, and the Premio Napoli for lifetime achievement.

Contributor
Will Schutt

Will Schutt is the author of Westerly, recipient of the Yale Series of Younger Poets Prize, and translator of My Life, I Lapped It Up: Selected Poems of Edoardo Sanguineti (Oberlin College Press 2018) and Brief Homage to Pluto and Other Poems by Fabio Pusterla (Princeton University Press 2023), among other works from Italian.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.