Literature in Translation |

from The Abduction / Le Rapt

The Abduction is drawn from events in Maram Al-Masri’s life. When, as a young Arab woman living in France, she decided to separate from her husband with whom she had a child, the father kidnapped the baby and returned to Syria. The Abduction is the story of a woman denied the basic right to raise her child. Thirteen years passed before Al-Masri saw her son again. The poems become the vessel for her dialogue with her missing child, and with her sorrow — and reflect on intimacy, a mother’s rights, war, exile, and freedom. Al-Masri composed the poems in both French and Arabic.

Also included in The Abduction is The Bread of Letters, comprised of two poems addressing the act of writing: “The act of writing / isn’t it a scandalous act in itself? / To write / is learning to know our / most innermost thoughts / Yes I am scandalous / because I show my truth and my nakedness of woman / Yes I am scandalous / because I scream my sorrow and my hope / my desire, my hunger and my thirst.”

 

/     /     /     /     /

 

 

I promise you, Mother

 

 

I promise you, Mother

all is well

 

Let your body rest as much as possible

sleep gently

and don’t let nightmares disturb your peace

 

Tonight, you needn’t

free your soul

to roam about the house

 

Your little children have grown

the eldest boy married just after you left us

you know his wife, who was my friend

Now they have two children

He gave the first-born his father’s name

 

You can be proud of the second,

whose absence made you weep with worry

because he married too

You don’t know his wife

but you would love her

He has a child to whom he gave his father’s name

 

As for the third, so spoiled,

it’s true he doesn’t work but don’t worry

one day he will

and don’t be surprised if one day he gets married

perhaps he’ll give his first-born

his father’s name

 

I don’t know if you know

that my sister and I

both also married

Me, I’m divorced

Don’t panic

it’s not so bad

except if you’d been there

my child wouldn’t have been taken from me

But no need to be sad

as you are far from pain and time

I saw your friend yesterday

my God, how she’s changed!

She’s grown old and is losing her teeth

You, young woman

you will remain like the day you closed your eyes

You may have done well

so you won’t see

even if I tell you otherwise

that my father remarried

and that we are truly orphans without you

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Remember

 

 

Remember

that little boy

who lived with his parents near us?

Remember

when his mom would leave him with us

while she went shopping?

I’d bring you together

to play and babble

 

Remember

how quiet and well-behaved he was?

He wouldn’t complain

or get annoyed when you took his toys

or leaned on him to stand

 

His name was Salim

his mother, Josephine, a resigned woman

had tasted bitterness, like me

When I learned that his father

had kidnapped him

and sent him away to his grandmother’s

I wept for Salim

In that moment I didn’t know

I was shedding my first tears

for you

 

 

/     /     /     /     /

 

 

26

 

Je t’assure, Mère

que tout va bien

 

pour que ton corps repose autant qu’il le peut

dors doucement

et ne laisse pas les cauchemars perturber ton repos

 

ce n’est pas la peine ce soir

de libérer ton âme

pour qu’elle fasse le tour de la maison

 

tes petits enfants ont grandi

l’aîné s’est marié juste après ton départ

tu connais son épouse qui était mon amie

ils ont maintenant deux enfants

il a donné au premier le prénom de son père

 

le deuxième dont l’absence t’a fait pleurer d’inquiétude

tu peux être fière de lui

car il s’est marié lui aussi

tu ne connais pas son épouse, si tu la connaissais tu

l’aimerais

il a un enfant à qui il a donné le prénom de son père

 

quant au troisième, si gâté

c’est vrai qu’il ne travaille pas, mais ne t’inquiète pas

un jour il le fera

et ne sois pas étonnée si un jour il se marie

peut-être qu’il donnera à son premier enfant

le prénom de son père

 

je ne sais pas si tu sais

que ma soeur et moi

nous nous sommes mariées nous aussi

moi, j’ai divorcé

ne t’affole pas

ce n’est pas si grave

sauf que si tu avais été là

on ne m’aurait pas pris mon enfant

mais ce n’est pas la peine de s’attrister

te voilà là-bas loin du temps et de la douleur

j’ai vu ton amie hier

mon Dieu, comme elle a changé !

elle a vieilli et a commencé à perdre ses dents

toi la jeune femme

tu resteras comme au jour où tu as fermé les yeux

tu as peut-être bien fait

comme ça tu ne verras pas, même si je t’affirme le

contraire

que mon père s’est marié lui aussi

et que nous sommes vraiment des orphelins sans toi

 

 

*     *     *     *     *

 

 

22

 

Tu te rappelles

ce petit garçon

qui vivait avec ses parents près de chez nous ?

tu te rappelles

quand sa maman nous le confiait

pour faire ses courses ?

alors, je vous mettais ensemble

à jouer et babiller

 

tu te rappelles

comme il était calme et sage ?

il ne protestait même pas

ni ne s’énervait quand tu prenais ses jouets

ou quand tu t’appuyais sur lui pour te mettre debout

 

il s’appelait Salim

sa maman, Joséphine, une femme résignée

elle a goûté comme moi l’amertume

quand j’ai su que son père

l’avait kidnappé

le jetant au loin chez la grand-mère

j’ai pleuré pour lui

je ne savais pas à ce moment-là

que je versais mes premières larmes

sur toi

 

 

/     /     /     /     /

 

These poems by Maram Al-Masri, translated by Hélène Cardona, are included in The Abduction, published by White Pine Press (April, 2023). To acquire a copy via the press, click here.

Contributor
Hélène Cardona

Hélène Cardona’s books include Life in Suspension and Dreaming My Animal Selves (both Salmon Poetry) and the translations Birnam Wood (José Manuel Cardona, Salmon Poetry), Beyond Elsewhere (Gabriel Arnou-Laujeac, White Pine Press), Ce que nous portons (Dorianne Laux, Éditions du Cygne), and Walt Whitman’s Civil War Writings (University of Iowa’s Whitman Web). She holds an MA in American Literature from the Sorbonne, received fellowships from the Goethe-Institut and Universidad Internacional de Andalucía, worked as a translator for the Canadian Embassy, and taught at Hamilton College and Loyola Marymount University.

Contributor
Maram Al-Masri

Maram Al-Masri was born in Latakia, Syria, and moved to France following the completion of English literature studies at Damascus University. Her books include Métropoèmes, Je te regarde, Cerise rouge sur un carrelage blanc, Le Rapt, Elle va nue la liberté, A Red Cherry on a White-tiled Floor, and the anthology Femmes poètes du monde arabe. Literary prizes include the Prix d’Automne 2007 de Poésie de la Société des Gens De Lettres, the Adonis Prize, the Premio Citta di Calopezzati, Il Fiore d’Argento, and the Dante Alighieri Prize. She is a member of the Parlement des écrivaines francophones.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.