Poetry |

“Elegy”

Elegy

In Orihuela, his town and mine, I have lost to death, as when lightning strikes, Ramón Sijé, with whom I so loved …

 

I want to be the gardener,

weeping, my fingers furrowing the soil

you make rich now, gone so early, my partner,

 

my friend. I have no tool

to dig with and my sorrow

must nourish my organs, and the snails,

 

and these late showers.

I’ll feed the desolate poppies with your heart.

The pain of you burrows

 

into my side until it hurts

simply to breathe. An icy blow,

a sudden fist, a murderous

 

swinging axe has laid you low

and I weep for this disgrace

and the thousand things that follow

 

without end. This gaping wound won’t be crossed

and I feel your death more

than I do this life. Without comfort, dispossessed,

 

I walk above the littered

dead, leaving my heart behind,

attending to matters

 

of the day. So soon death ascends,

so soon the darkness of the dawning dawn.

So soon you were driven to the ground.

 

I won’t forgive death, fawning

over you. I won’t forgive this careless life or this soil.

I won’t forgive Oblivion.

 

*

 

Up from my hands a storm is roiling–

lightning and stones and the axe’s blade.

I thirst for chaos, hunger for turmoil —

 

I want this earth unmade.

And I will dig, with these teeth, mouthful

by mouthful, the hot dry dirt until I’ve laid out

 

at last, and I can kiss at last, your noble skull

and unwind your sheet and claim you.

And you will come back, your bee-like soul,

 

back to this garden and my frame-work

of flowers to flutter across this orchard

of figs and the waxy chambers

 

of the hive, returned, adored

by the farmhands, back to the plough’s

digging hum. Then I’ll be cheered

 

once more, the shadows of my brow

washed away, your girlfriend and the bees

taking up again their quarrelsome vows

 

over the awkward symmetries

of your blood. And when your heart, its thin-worn velvet,

is called to the almond trees

 

foaming with blossoms, it’s my voice, selfish

and full of longing sending

for it – come back I’ll tell it,

 

back once more to the opened wings

of the rose, for we must talk of many things,

you and I, you and I, you my dearest friend.

 

*     *     *     *     *

 

Miguel Hernández’s moving “Elegia” honors Ramón Sijé (José Ramón Marín Gutiérrez), Hernández’s childhood friend, fellow writer, and champion of Hernández’s work. More than a lament, the elegy is a declaration of their fused sensibilities. The poem’s epigraph establishes this in three ways. First, it invokes their shared background: “su pueblo y el mio,” ie, “his town and mine.” Second, it invokes their joint passions: “con quien tanto quiera,” sometimes translated as “whom I loved,” but, more precisely, “with whom I loved.” And third, it declares Hernández’s personal involvement: “se me ha muerto,” that is, “I have lost to death.”

Hernandez included “Elegía” in his second poetry collection, El rayo que no cesa, (The Lightning That Doesn’t End), a book comprised mostly of sonnets, none of them dated. Hernández, however, documents his grief over Sijé’s sudden death by dating the poem’s quick completion — January 10, 1936 — just 17 days after Sijé’s sudden death from an intestinal infection on December 24..

Hernández, a member of an anti-fascist brigade (and at one point freed from jail partly through the intervention of Pablo Neruda — who would say of Hernández, “Few poets are as generous and brilliant as the boy from Orihuela” — died of tuberculosis on March 28, 1942 at the age of 31, three years into a Franco-issued prison sentence. His terza rima-ed elegy appropriately begins with a wish to reclaim Sijé by digging into the earth.

 

*     *     *     *     *

 

Elegía

En Orihuela, su pueblo y el mío, se me ha muerto como del rayo Ramón Sijé, con quien tanto quería.

 

Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas,
compañero del alma, tan temprano.

Alimentando lluvias, caracolas
y órganos mi dolor sin instrumento.
a las desalentadas amapolas

daré tu corazón por alimento.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
que por doler me duele hasta el aliento.

Un manotazo duro, un golpe helado,
un hachazo invisible y homicida,
un empujón brutal te ha derribado.

No hay extensión más grande que mi herida,
lloro mi desventura y sus conjuntos
y siento más tu muerte que mi vida.

Ando sobre rastrojos de difuntos,
y sin calor de nadie y sin consuelo
voy de mi corazón a mis asuntos.

Temprano levantó la muerte el vuelo,
temprano madrugó la madrugada,
temprano estás rodando por el suelo.

No perdono a la muerte enamorada,
no perdono a la vida desatenta,
no perdono a la tierra ni a la nada.

*

En mis manos levanto una tormenta
de piedras, rayos y hachas estridentes
sedienta de catástrofes y hambrienta.

Quiero escarbar la tierra con los dientes,
quiero apartar la tierra parte a parte
a dentelladas secas y calientes.

Quiero minar la tierra hasta encontrarte
y besarte la noble calavera
y desamordazarte y regresarte.

Volverás a mi huerto y a mi higuera:
por los altos andamios de las flores
pajareará tu alma colmenera

de angelicales ceras y labores.
Volverás al arrullo de las rejas
de los enamorados labradores.

Alegrarás la sombra de mis cejas,
y tu sangre se irán a cada lado
disputando tu novia y las abejas.

Tu corazón, ya terciopelo ajado,
llama a un campo de almendras espumosas
mi avariciosa voz de enamorado.

A las aladas almas de las rosas
del almendro de nata te requiero,
que tenemos que hablar de muchas cosas,

compañero del alma, compañero.

Contributor
Miguel Hernández

Miguel Hernández (1910-1942), one of Spain’s most beloved poets, was a prominent voice on behalf of the Republic during the Spanish Civil War, earning him the ire of Francisco Franco who condemned him to death. Although the sentence was reduced, Hernández spent his final years in poor health and brutal prison conditions where he continued to write an astonishing number of poems.

Contributor
Steve Kronen

Steve Kronen’s three collections are Homage to Mistress Oppenheimer (Eyewear), Splendor (BOA), and Empirical Evidence (Georgia). The three poems included here are from a new manuscript of translations/versions, After Words – 50 Versions from Sappho to Claribel Alegría. Steve is a librarian in Miami where he lives with his wife novelist Ivonne Lamazares.

Posted in Poetry

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.