Literature in Translation |

“Village,” “Poems,” “Birds,” “Deer,” “Explanation,” “Countryside,” “Zapatoca,” & “Tree”

Introduction

Recently, while reading the Mexican literary magazine La Otra Gaceta, I encountered the work of Gustavo Adolfo Garcés, the minimalist Colombian poet. Garcés’ extremely brief, sometimes surreal, evocative, and powerful little gems arrested my attention. Upon reading the poem “Fabula,” I was hooked:

“The / hippopotamus / flies / to / the tree top / looks / at the sky / and the seagulls / tumbles down / lands on its back / reads / a blank page / of a letter.”

Writers and critics from many countries have also been impressed with Garcés’ writing.

“Of delicate expression, precise and exquisite, and with the unerring eye of an eagle, Garcés’ poems are born under the imprimatur of water and can be read with the fingertips. In the work of Gustavo Adolfo Garcés, life and poetry coexist with a certainty of their humanity.” — Triunfo Arciniegas

“No facile moralism, nor decoration, nor sentimentalism is present but pure vision, verbal vision, music of the senses. These brief verses appeal to internal song, not the music we’re used to, but a music that is discovered in the very sense of the things he names.” — Jorge Cadavid

I immediately wrote  to Gustavo Garcés to tell him how much I enjoy and appreciate his work, and also to ask his permission to translate it. He graciously said yes, and so here we are.

— Carlos Reyes

 

/     /     /

 

 

Village

 

The dog

and the ox

 

don’t have

masters

 

the blackbird

scratches

in the garbage

 

It’s here

the slaughter

happened

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Poems

 

The light

of words

 

with which

we look at

light

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Birds

 

For those

who listen

 

it’s all

that’s happening

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Deer

 

Never

has a deer

come

to my poems

 

the one

that came closest

stayed

in the

maples

 

grazed

near

the arroyo

 

I spent all

all afternoon

watching it

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Explanation

 

A boy

rakes

the garden

 

the nest

of insects

is a country

in ruins

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Countryside

 

Grass

 

marsh

 

night

fragrant

 

kingdom

of crickets

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Zapatoca

 

Plovers

whistle

in the German

cemetery

 

the sun

sleeps

among

the tombs

 

beauty

is well and alive

on the farm

of the dead

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Tree

 

The holm oak

is immense

 

when

the wind

arrives

it fills the tree

with voices

 

 

 

/     /     /     /     /

 

 

Pueblo

 

El perro

y el buey

no tienen

dueño

 

 

el mirlo

escarba

en la basura

 

Aquí fue

la matanza

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Los poemas

 

La luz

de las

palabras

 

con que

miramos

la luz

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Pájaros

 

Para quien

los oye

 

es todo

lo que ocurre

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Ciervo

 

Nunca

ha llegado

un ciervo

a mis poemas

 

el más

cercano

se quedó

en los arces

 

pastó

junto

al arroyo

 

Toda

la tarde

estuve

mirándolo

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Glosa

 

Un muchacho

rastrilla

el jardín

 

la colonia

de insectos

es un país

en ruinas

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Campo

 

La hierba

 

el lodazal

 

la noches

fragante

 

el reino

de los grillos

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Zapatoca

 

Silban

los chorlitos

en el cementeerio

alemán

 

el sol

duerme

entre

las tumbas

 

está viva

la bellezaa

en la

granja

de los muertos

 

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Árbol

Es inmensa

la encina

 

cuando

llega

el viento

se llena

de voces

 

Contributor
Carlos Reyes

Carlos Reyes is the author of 12 volumes of verse, most recently Osage Elegy (Lynx House Press, 2021). His forthcoming collection is Wrestling the Mistral. He has translated poetry collections by Ignacio Ruiz-Pérez, Jorge Carrera Andrade, Edwin Madrid, and Josefina de la Torre, and is the translator and editor of the anthology Poemas de amor y locura (Poems of Love and Madness).

Contributor
Gustavo Adolfo Garcés

Gustavo Adolfo Garcés was born in Medellín in 1957. He holds a law degree from the University of Antioquía and a Masters degree in Political Studies from the Javeriana University. His books include Libro de poemas (Book of Poems, 1984); Breves días (Short Days, National Poetry Prize, 1992); Reino (Kingdom, 1998); Libreto de apuntess (Notebook, 2006); Until the End of Numbers, (2012); Una palabra cada día (A Word a Day, 2015), and El muro blanco (White Wall, 2018).

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.