Literature in Translation |

from Transparencies: “To Know How to Approach,” “1980,” “Riverbed” & “Dorsoduro”

To Know How to Approach

 

 

To know how to approach.

How we see the riddle of distance

from here to where the places we’ve lived thicken.

I summon the islands of heather and ice

the Atlantic dawn

a plane in ascent

hard verses of gulls like fine chains.

 

Ask for nudity. Farther south

the cliffs open to a broad plain

and the animals are unmoving

a concert shrouds itself:

you thought of their varicolor

finding in some nook of your tongue

sour apples, red berries

the prairie pressed by fog

bogged in its movement.

 

Look out on the sea

from above, repeat the vertigo

of the plain’s base

in counterweight.

 

I gazed out and the space was ampler

a parched sundial of capers and lava

stretched across limestone lands, ridges.

 

Maybe the men lying on the bottom of Europe

watched me. Maybe I ask

are they entwined in the places I saw

in a single brief how to say

 

what are my meager years

through the clash of South and North.

 

Every place belongs to others.

I place each with no ancestry.

I offer scent, I receive damp aridness.

They bathe or kill us.

 

You were at the highest point of the cliff

in the Northern wind, sharp, lunar.

 

You live in them now. Come closer.

I look out, jump —

from rock to rock over the remains.

 

 

/     /     /

 

 

1980

 

 

The district is filled with new houses.

There’s a happiness. You weren’t yet born.

The solid houses of eternal couples.

 

We thought it had spread on huge cranes

and trees transplanted a ring of tar

that ended at the field, the quiet field

 

as if before a play. You say

you weren’t yet born, but a shape was there

in worksites and families: the roots pushing,

 

the tar, the cranes ready, the children born.

one by one a car, and happiness

like a reptile’s nourished skin.

 

Now among shopping bags and cellophane bulbs

a hot spring cuts you.

 

It cuts us where I say look at the field, its ruined

pictures, the broken cathode-ray tube.

 

In the television’s fixed sound

the houses behind crumble on screen:

 

we pull them out, secure the roof with sheaves.

Without us you age as if we’d never been born —

 

finished miniature, mineral spirit, an entire

landscape of holograms.

 

 

/     /     /

 

 

Riverbed

 

 

The green light of the river, the pink of the mountains

crosses the apartment south to north — a soft strip

 

of chalk that opens, contains. You try to distinguish

the rising voices from the scales of iridescent water.

 

How sincere these languages: fragments with few

consonants, closed vowels, black, equatorial, rhythmic

 

drums through sycamore branches. For each language

a scale of water, thrust from window to mountain

 

in disarming union. The rock circle amplifies,

the city is a stadium, this house its eardrum, we inside it

 

pulling out the roots of words like hooks from fish.

What we haven’t learned, what is stronger, unwritten,

 

a sudden burst in the river, the radium that makes the riverbed

shimmer. Open vowels muddle in the grass, closed

 

vowels rouse dust and motors. We close our eyes:

here are all the scales, broken sounds, drawn in.

 

The river returns to its place, the mountain to its place.

If we remain silent we conduct:

 

words, knotted rings, electricity, people

now on a riverbed strangely illuminated.

 

 

/     /     /

 

 

Dorsoduro

 

I.

The houses on the water will stand firm

but the eyes around them aren’t human.

 

Atmosphere to atmosphere everything transforms.

A human sound is inhuman.

 

 

II.

Water plants resist. We imagine

they reach us from a nucleus deep within.

 

The garden is balanced without atmosphere,

its reflection on the water is a summary of light

 

across a city that, though fish-shaped,

flows with a nature neither animal nor vegetable.

 

Now Papadopoli makes invisible energy,

balance stretched between atmospheres.

 

This garden has no nature. It’s not a garden.

 

Is this balance on water real balance?

 

 

III.

Evil is hidden by the fog on the sea.

A hook brings it forward and back.

 

At night we get lost on this bank,

the lights oscillate above our shoulders.

 

We’re no longer human but sound

that stitches Dorsoduro to the Ghetto.

 

The motors write the water densely.

 

Now a fixed silence in the real delivered.

 

*     *     *     *     *

 

 

Sapersi avvicinare

 

Sapersi avvicinare.

Così vediamo l’enigma della distanza

dal posto in cui si addensano i luoghi che ci hanno abitato.

Inizio chiamando le isole di erica e ghiaccio

l’alba atlantica

un aereo al decollo

versi duri di gabbiani come sottili catene.

 

Chiedete nudità. Le scogliere si aprono

più a sud in un prato piatto

e gli animali sono immobili

una sinfonia che si avvolge su se stessa:

pensavi alla loro bicromia

trovando in qualche angolo della lingua

mele acide, bacche rosse

la pianura premuta dalla nebbia

che si incastra nei movimenti.

 

Affacciati, dall’alto sul mare,

ripeti la vertigine

nel basso della pianura

in contrappeso.

 

Mi sono affacciata ed era spazio più ampio

una meridiana arsa di capperi e lava

tesa a lande calcaree, dorsali.

 

Gli uomini sdraiati sul fondo dell’Europa

forse mi hanno guardato, e chiedo

sarete intrecciati nei posti che ho visto

in uno solo breve come poter dire

 

cosa sono i miei anni minuscoli

attraverso lo scontro di sud e nord.

 

Ogni luogo appartiene ad altri.

Li appoggio senza genealogia,

gli do odore, ricevo umido e arido.

Ci bagnano o uccidono.

 

Eri nel punto più alto della scogliera

nel vento del nord affilato, lunare.

 

Voi li abitate adesso. Avvicinatevi.

Mi affaccio, salto —

da roccia a roccia sopra un resto.

 

 

/     /     /

 

 

1980

 

La provincia si è riempita di case nuove.

C’è una felicità. Non eravate ancora nati.

Le case salde di coppie eternabili.

 

Pensavamo che si espandesse per gru altissime

e alberi trapiantati l’anello di catrame

che terminava nel campo e il campo sereno

 

come di fronte a uno spettacolo. Dici

non eravate ancora nati, ma esisteva una forma

su cantieri e famiglie: le radici che forzavano,

 

il catrame, le gru montate, i figli nati,

uno per uno un’automobile, la felicità

come pelle nutrita di un rettile.

 

Una primavera calda vi taglia adesso

fra le buste della spesa e i bulbi nel cellofan:

 

ci taglia dove dico guardate il campo con le rovine

delle immagini, il tubo catodico spezzato.

 

Nel suono fermo della televisione

le case indietro si sbriciolano nel video:

 

le tiriamo fuori, allacciamo il tetto con il grano.

Senza noi invecchiate come non fossimo nati —

 

miniatura finita, acqua ragia, ologrammi

dentro tutto il paesaggio.

 

 

/     /     /

 

 

Fondale

 

La luce verde del fiume, quella rosa delle montagne

da sud a nord attraverso l’appartamento. È un lembo

 

sottile di calce, si apre, contiene. Provi a separare

le voci che salgono, le scaglie d’acqua iridescente.

 

Come queste lingue sono sincere: le frazioni con poche

consonanti e le vocali chiuse, nere, equatoriali, ritmiche

 

tamburi tra i rami dei platani. Per ogni lingua

una scaglia d’acqua, spinta dalle finestre alle montagne

 

in un’unione disarmante. Il cerchio della roccia amplifica,

la città è uno stadio, questa casa il suo timpano, noi dentro

 

tiriamo fuori come aghi da pesca le radici delle parole.

Cosa non abbiamo imparato, cosa non scritto e più forte,

 

una scarica improvvisa nel fiume, il radio che fa splendere

il fondale. Vocali aperte vanno confuse nell’erba, vocali

 

chiuse spingono polvere e motori. Chiudiamo gli occhi:

ecco tutte le scaglie, suoni rotti, aspirati.

 

Il fiume torna al suo posto, la montagna al suo posto.

Se restiamo in silenzio siamo conduzione:

 

parole, anelli allacciati, elettricità, persone

adesso su un fondale stranamente illuminato.

 

 

/     /     /

 

 

Dorsoduro

 

I.

Le case sull’acqua avranno solidità

ma gli occhi intorno non sono umani.

 

Tra atmosfera e atmosfera tutto si trasforma.

 

Un suono umano è disumano.

 

II.

Resistono piante d’acqua. Immaginiamo

che ci raggiungano da un nucleo profondo.

 

Il giardino è in equilibrio senza atmosfera,

si riflette nell’acqua per sintesi di luce

 

attraverso la città che ha forma di pesce

ma scorre senza natura vegetale o animale.

 

Allora papadopoli tra atmosfera e atmosfera

fa un’energia invisibile, un equilibrio steso.

 

Questo giardino non ha natura, non è giardino.

 

Equilibrio sulle acque è equilibrio?

 

 

III.

Il male è nascosto nella nebbia del mare.

Un uncino lo porta avanti e indietro.

 

Ci siamo persi di notte su questa riva,

le luci oscillano sopra le spalle.

 

Non siamo più uomini ma suono

che cuce dorsoduro alla giudecca.

 

I motori scrivevano densamente l’acqua.

 

Ora un silenzio fitto nel reale portato.

 

 

◊   ◊   ◊   ◊   ◊

 

The four poems by Mario Borio appear in the second edition of Transparencies, published by World Poetry. We are grateful to Matvei Yankelevich, editor, for permission to excerpt the poems. To acquire a copy directly from World Poetry, click here.

Contributor
Danielle Pieratti

Danielle Pieratti is the author of Approximate Body (Carnegie Mellon, 2023) and Fugitives (Lost Horse Press, 2016), recipient of the 2017 Connecticut Book Award for poetry. Her poems have appeared in Boston Review, Mid-American Review, Sixth Finch, Paris Review, and elsewhere. She is the poetry editor of Asymptote and lives and teaches in Connecticut.

Contributor
Maria Borio

Maria Borio is the author of two poetry collections, Transpareza and L’altro limite. Her latest book of essays is Poetiche e persona. She is the editor and co-translator of Fifty-five poems by Emily Dickinson, selected by Jorie Graham and published by Crocetti Editore in 2025. She is the poetry editor of Nuovi Argomenti and professor of contemporary Italian literature at the University of Perugia.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.