Poetry |

“To German Speech,” “Ariosto” and “Rome”

TO GERMAN SPEECH

To B. S. Kuzin [1]

 

Friend! Do not miss out on life./For the years are a-fleeing/
And the fruit of the vine/Will not intoxicate us much  longer!

(E. C. Kleist) (Ger.)

 

Killing myself, in constant contradiction,

As a moth that flies into the midnight flame,

I yearn to be delivered from our speech,

For all I am eternally indebted to it.

 

Between us there is praise without flattery,

And tight-knit friendship without hypocrisy –

Let us then study seriousness and honor

From the West, from an alien family.

 

Poetry, beneficial to you are thunderstorms!

And I recall a certain German officer,

The hilt of his sword encrusted with roses,

Stuck on his lips, the name of Ceres …

 

In Frankfurt, the fathers were still yawning,

None had heard neither hide nor hair of Goethe,

Hymns were composed, horses pranced about,

And, just like letters, in one place gamboled.

 

Tell me, my friends, in what corner of Valhalla

Were we so honored to crack nuts together,

What splendid liberty we had at our disposal,

What magnificent milestones you for me erected.

 

As though directly out of the almanac’s pages,

Out of its Article-One criminal code innovation, [2]

Descending undaunted into the crypt down steps

As into a cellar after a mug of Moselle wine.

 

An alien speech will be my warming ear husk,

And much had happened before I dared be born:

I’d been a letter, and I had been a verse of grape,

I’d been the book that you are dreaming about.

 

When I did sleep without complexion or storehouse,

As by a shot’s explosion, I was awakened by friendship.

Lord Nachtigal [3], grant me the cursed fate of Pylades

Or tear my tongue out – I have no need of it longer.

 

Lord Nachtigal, I’m still being trained, recruited,

For novel plagues, for the seven-year abattoirs.

Sound has constricted, all my words hiss, rebel,

But you live on, and I’m at peace in your company.

 

(August 8 — 12, 1932)

 

[1]      Boris Sergeevich Kuzin (1903-1973): Mandelstam’s close friend, Soviet theoretical biologist (a Lamarckian), and German translator.

[2]      Article  1. The task of the criminal code of the RSFSR is the protection of the social order of the USSR, its political and economic  system, of the dignity, rights, and freedoms of its citizens, of all its forms of property, and of the entire socialist  legal order, from criminal assaults (1926).

[3]    Gustav Nachtigal (1834-1885): German explorer and commissioner of Central and West Africa responsible for the establishment of the German colonial empire. A serious ethnographer, he rejected the notion of African inferiority and believed that colonies would help end the slave trade.

 

♦    ♦    ♦    ♦    ♦

 

ARIOSTO (2)

 

Europe lies cold. Night has descended upon Italy.

Power is repulsive like a barber-surgeon’s hands.

Were one could but fling the broad window open,

Sooner than soonest, upon the salty Adriatic.

 

Above the musky rose the buzzing of a bee,

In the midday steppe – the muscular grasshopper.

The heavy horseshoes of a winged stallion,

The sand hourglass is a yellow tinged with gold.

 

The viscous resin of the cicadas’ tongues made

Of Pushkin’s melancholy and Mediterranean hubris,

Like an invasive ivy clinging onto all, bravely

He lies, and chivalrously hams it up with Orlando.

 

The sand hourglass is a yellow tinged with gold.

The muscular grasshopper in the midday steppe –

Our broad-shouldered liar soars straight to the moon…

 

Courteous Ariosto, cunning ambassadorial fox,

Eternal succulent, flourishing fern, sailing vessel,

On the moon you heard the oatmeal porridge voice,

And at court, among the fish, scientist was councilor.

 

Oh, city of lizards, in which lives not a soul –

Heartless Ferrara had borne such sons by witches,

And judges, and kept them on a stake and chain,

And the sun disc of orange mind rose in the wildness.

 

We are amazed to see the butcher’s open-air shop,

A babe fallen asleep beneath a netting of fat blue flies,

Yearling lamb in the yard, a monk riding a donkey,

The Duke’s soldiers, slightly inebriated and daft

From drinking too much wine, the plague, and garlic –

And by an impending sense, like sunrise, of absence….

 

(May 1933 / July 1935)

 

♦    ♦    ♦    ♦    ♦

 

ROME

 

Where those loud, croaking frog fountains,

Splashing brashly, coming to life, sleep not,

And, once awakened, intensify their cries

With all the might of their throats and conchs,

The city that nods its agreement to those in power

Gushes with waters flowing from underground –

 

Lighthearted antiquity, summery, brazen,

With greedy gaze and flat-footed of heel,

Like unto an Angel’s undisrupted bridge

In the placidity above the yellow waters –

 

The city sculpted by the swift of the cupola

Out of the alleyways and passage lane drafts,

Deep blue, ashen, reduced to absurdity,

In the drumming agglomeration of homes –

You, mercenaries of coagulated blood,

Italic militia’s black-shirted centurions,

The long deceased Caesars’ riled up pups,

Transformed into a nursery for murder …

 

All of your orphans, Michelangelo,

Now embodied in shame  and in stone –

The night, damp from tears, and innocent,

Youthful, fleet-footed King David,

And the bed sheets upon which immobile

Moses reposes in the form of a waterfall –

Might emancipated and leonine austerity –

Are silent in quiescence and in thralldom.

 

And the deliberately moving Roman man

Has raised the furrowed flights of stairs

Into the plaza of rivers flowing down the steps,

So that his steps resound, like honorable deeds,

And not for those maimed and disfigured,

Like the sluggish and languorous sponges.

 

The pits of the Forum are freshly re-dug,

And the gates flung open again before Herod.

And above Rome, the ponderous chin

Dangles of that degenerate tyrant.

 

(March 16, 1937)

 

♦    ♦    ♦    ♦    ♦

 

I would like to express my gratitude to Ron Slate for making this selection from my 240-page manuscript of Essential Poems of Osip Mandelstam. These three translations are from Mandelstam’s later Moscow and Voronezh poems. Specifically, Ron and I have attempted to briefly represent here work that reflects Mandelstam’s definition of Acmeism as “a yearning for world culture.” As such, these poems hark back to his early, well-known work, poems like “Hagia Sophia,’ “Notre Dame,” “Let us speak of Rome,” “Europa,” and “Menagerie” (1912-1915) in which he had established a sanctuary of sorts for himself from the vicissitudes of history and time in an eternity comprised of cultural memory.
In 1919, taking shelter from the Russian Civil War at the house of the poet and watercolorist Maximilian Voloshin in Crimea, Mandelstam is said to have had the chance to leave Russia, along with the tsarist White forces fleeing first to Turkey and then on to the West beyond. The choice to stay, primarily an expression of his optimism for the Revolution, was partly, I think, motivated by his fear of being separated from the Russian tongue that many believed to be a living death for a poet. In these late poems, then, this “yearning for a world culture” takes on the added heft of being a reaffirmation of this connection, cut off by events in Russia, with the rest of the body politic, as the metaphysical poet put it, “Every man is a piece of the continent, a part of the main.”
In 1934, Osip Mandelstam was arrested and sent into exile, first in Cherdyn, and then, after a half-hearted suicide attempt and Stalin’s personal intercession, in the place of his choice, Voronezh. These particular poems, similar to“Europa” and “Menagerie” that Mandelstam had written on the eve of WW I, seem to express a foreboding associated with the rise of National Socialism, colonialism, and dictatorship in Germany and Italy, and to declare an identification with their fate by implicitly linking it to similar developments in Russia. In the context of his other poems written during this period, many of them indirectly referring to events in Russia, these three poems seem to seek a reprieve from his own and Russia’s doomed fate, in the mythic eternity of Western civilization that, if no less unsettling, at least seemed to offer some certainty of continuity and perseverance.
— Alexander Cigale
Contributor
Alex Cigale

Alexander Cigale is the author of Russian Absurd: Daniil Kharms, Selected Writings (Northwestern university Press, 2017). He was awarded an NEA Fellowship in Literary Translation. His translations of classic and contemporary Russian poetry, and his own poems in English, have appeared in many publications. He recently edited the Russian issues of The Atlanta Review (Georgia Tech) and Trafika Europe (Penn State Libraries). In 2011-2013, he taught at the American University of Central Asia in Bishkek, Kyrgyzstan, and he is currently a Lecturer in Russian literature at CUNY/Queens College.

Posted in Featured, Poetry

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.