Poetry |

“Poem About Remembrance,” “Poem About Literary Scholars,” “Poem About Journalists,” “Poem About God,” “Poem About Appearances,” “Poem About Death”

Poem About Remembrance

One must proceed according to the manual. Not all of it is entirely clear. After all memory doesn’t resemble a washing machine, refrigerator, or an Ikea shelving unit. Memory requires kindness and clean air. Hence, it’s easier to care for memories in Bermuda than in Eastern Europe. It’s only with seagrass in the mouth that one remembers elegantly.

 

Wiersz o pamięci

Należy postępować według załączonej instrukcji. Nie do końca jest ona jasna. Przecież pamięć nie przypomina pralki, lodówki albo regału z ikei. Pamięć wymaga serdeczności i czystego powietrza. Dlatego łatwiej dba się o wspomnienia na Bermudach niż w Europie Środkowej. Dopiero z trawą morską w ustach pamięta się elegancko.

 

 

+     +     +

 

 

Poem for Literary Scholars

Going through a crisis of vocation. Dreaming of a post in which they find fulfillment. And do something for humanity. For example, while working in a hospital. There one can extract countless hearts, open the skin, deliver one baby after another. But it’s all too beautiful to be true. We’re not talking about dreaming but about being raped. Imagination is brittle and light, yet quick and precise, too. It attacks the dark stems of veins.

 

Wiersz dla literaturoznawców

Przechodzących kryzys powołania. Marzących o pracy, w której się spełnią. I dadzą coś ludzkości. Na przykład pracując w szpitalu. Tam można sobie do woli powycinać serca, otworzyć skórę, odbierać poród za porodem. Choć to zbyt piękne, by było prawdziwe. Tu nie ma mowy o marzeniu, tylko o gwałcie. Wyobraźnia jest sucha i lekka, ale też prędka i dokładna. Napada na ciemne łodygi żył.

 

 

+     +     +

 

 

Poem About Journalists

They can seem extremely inquisitive. Especially regarding childhood, which in their articles sounds like a promise of a bombshell. But it’s an illusion. Journalists aren’t inquisitive, only bored. And childhoods are always black, gray, and brassy. Ruled by teachers, rain, and several species of raven.

 

Wiersz o dziennikarzach

Potrafią być dociekliwi nad wyraz. Zwłaszcza jeśli chodzi o dzieciństwo, które w ich tekstach brzmi jak obietnica sensacji. Ale to złudzenie. Dziennikarze nie są dociekliwi, tylko znudzeni. A dzieciństwa są zawsze czarne, szare i mosiężne. Królują w nich nauczyciele, deszcz i kilka gatunków krukowatych.

 

 

+     +     +

 

 

Poem About God

Only owls and blindmen can chart the path of his actions. Or not even chart but just trace its markings. Owls, as we know from cinema, are not what they appear. Blindmen, as we know from books, are not who we want them to be. God, as we know from math class, seeks the longest line.

 

Wiersz o Bogu

Tylko sowy i ślepcy są w stanie wytyczyć drogę jego działania. Nawet nie wytyczyć, tylko zamarkować ślady. Sowy, jak wiemy z kina, nie są tym, czym się wydają. Ślepcy, jak wiemy z książek, nie są tymi, za których chce- my ich mieć. Bóg, jak wiemy z lekcji matematyki, szuka najdłuższej linii.

 

 

+     +     +

 

 

Poem About Appearances

An empty matchbox is a gothic cathedral. A beach a square at dawn. Hell is paved with cobblestones as well as good will. Except that sunlight doesn’t reach there, because it happens to be taking a break among the ruins.

 

Wiersz o pozorach

Pudełko po zapałkach jest gotycką katedrą. Plaża miejskim skwerem o świcie. Kocimi łbami brukuje się piekło jak dobrą chęcią. Tyle że nie dociera tam światło słoneczne, bo akurat robi sobie pauzę w ruinach.

 

 

+     +     +

 

 

Poem About Death

When we wake up in a haystack, our neighbors are on fire. You should thank them for the bountiful harvest. Parliamentary prayers for rain were answered. Years of drought are forgotten and we can dance a dance of joy. When we wake up in a haystack, poplar pollen drifts around. We must bury ourselves back so that we don’t suffer an allergic reaction.

 

Wiersz o śmierci

Kiedy budzimy się w kopie siana, dookoła palą się sąsiedzi. Powinniście im podziękować za obfite zbiory. Parlamentarne modlitwy o deszcz zostały wysłuchane. Lata posuchy odeszły w niepamięć i możemy odtańczyć taniec radości. Kiedy budzimy się w kopie siana, dookoła suną topolowe pyłki. Trzeba zagrzebać się z powrotem, żeby nie męczyła nas alergia.

Contributor
Piotr Florczyk

Piotr Florczyk’s books include the poetry collections From the Annals of Kraków, which is based on the testimonies of Holocaust survivors, Dwa tysiące słów, and East & West, as well as numerous volumes of translations, including Invisibleby Jacek Gutorow, named Poetry Book Society Translation Choice Autumn 2021, and Building the Barricade by Anna Świrszczyńska, which won the 2017 Found in Translation Award and the 2017 Harold Morton Landon Translation Award from the Academy of American Poets. www.piotrflorczyk.com [Photo credit: Dena Florczyk]

Posted in Poetry

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.