Poetry |

“On Language,” “Riccardo Scamarcio” & “Gasometro”

On Language

 

Cuattro angioloni co le tromme in bocca
se metteranno uno pe cantone, a ssonà

                                             — Giuseppe Gioacchino Belli

 

What I’ve written for you,

I’ve written in English,

translated from the worlds

of other languages.

 

I tell myself in Etruscan

zich, zich, write, write:

My body is a land with cities

overlooking different continents.

 

I tell myself,

se ti sabir, if you know, zich:

I am not lost dictionaries

with words that express

what we are no longer able to.

 

I tell myself, zich:

I am made of a vocabulary

assembled in ports, made of

the Mediterranean alphabet,

I am Sabir.

 

As I write,

Belli’s four huge angels

blowing trumpets stand

one in each corner,

playing.

 

 

[Note: Zich in Etruscan means write. Etruscan language is a non-Indo-European outlier in the ancient Greco-Roman world. Se ti sabir is written in Sabir, the Mediterranean’s lingua franca, or interlanguage spoken in Mediterranean ports from the 11th to the 19th century.]

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

Riccardo Scamarcio

 

I touched him

with the tip of my tongue.

I began at his chest

slowly traveled down his navel,

made my way to where

he wanted more.

He opened his eyes,

felt the pleasure burning my words,

took my body with both his hands

and placed me on top of him.

It’s not always easy to make this choice

when the lights aren’t dimmed

and the window is so deep.

But the bed, like the world

wasn’t bigger than us,

and sometimes, we have to forget

everything, to hold each other,

sometimes we have to say

fanculo instead of fuck,

and see if it works.

Certo, too much of who we are

can be evident in an instant.

I turned the television on,

Riccardo was speaking French,

and just like that —

I stopped touching him.

That’s the thing about an accent,

it awakens what’s left behind.

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

Gasometro

 

When I look at you

my modern Colosseo,

music is no longer far,

your circular body

your metal heart,

beats everywhere.

You make me wish

to hold something

beyond the world I know,

where I will remove

scenes I never felt close to.

When I look at you

air stuns my lungs,

the city can’t be itself

without you

and I have no reason

to ever leave you.

When I look at you

the poems are quiet,

I sit on my balcone

with a greca full of caffè

flower pots around me

the sun touching my legs

the birds swaying by

the waters not far —

this is the joy I want to remember.

 

 

[Note: Gasometro in Rome is an industrial-era gas storage structure in the Ostiense district, symbolizing the city’s 20th-century industrial heritage, and today part of its cityscape.]

 

Contributor
Nathalie Handal

Nathalie Handal is the author of 10 books, translated into over 15 languages, including Life in a Country Album: Poems (Univ. of Pittsburgh, 2019),  recipient of the Palestine Book Award and the contemporary anthology The Poetry of Arab Women (Interlink, 2015). Handal is the recipient of awards from the National Endowment for the Arts, and the PEN Foundation, Lannan Foundation, Fondazione di Venezia, Centro Andaluz de las Letras, Africa Institute. She is Professor of Literature and Creative Writing at New York University-AD, and writes the literary travel column, “The City and the Writer” for Words without Borders. Her collection Roma Roam is a forthcoming from Barrow Street in 2026.

 

Posted in Poetry

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.