Literature in Translation |

“Full Throttle,” “Hand,” “We” & “When”

Full Throttle

after Rilke

 

Could we but quit the beating hours, the numbers,

thrash through bushes with the ardency of hunters,

their calls, the yelping hounds,

coolness showering us with joy, the morning breezes,

till we feel the newness, the touch that frees us

one morning out in the open.

 

Such radiance was meant for us, buoyancy, arabesques.

Not this staring in a room, another night’s numbness,

another numb, determined day.

They crush so closely forever: this is what life rightly is

since the creature is alive — each step by step by step Yes

till the deathblow comes its way.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Hand

after Rilke

 

Look at the little mouse

baffled and afraid

in the room, lying

for twenty heartbeats

in a hand, a person’s hand, one

held out freely, firmly,

to keep it safe.

Though now

on the window sill,

free, it holds fast in fear

of itself and everything

that surrounds it, such

strangeness, the universe

it’s incapable

of understanding.

How puzzling — a hand

even when it intends

to save. Even in

the most benevolent

hand, there was still

money, and there is more

than enough of death.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

We

after Rilke

 

These nights, hand-wrung, twisted,

We tumble from haunt to haunt;

And where lovers distill like dewdrops,

We each are a lodestone plummeting.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

When

after Rilke

 

When will, when will it, when will it all suffice —

the plaints and prattles? Was there never one person

who mastered putting words together? Why keep trying?

 

Are we not, we humans, are we not beaten

senseless by books, endlessly, like bells struck in bell jars?

When between two books a hushed heaven shines,

or at evening an artless patch of earth, you should rejoice.

 

Louder than thunderstorms, louder than oceans,

humans have been clamoring … what amplitudes of quietness

must abide in infinite space, since still the shrieking

people hear the crickets chittering.  Into the ethereal

we scream at, it is the star that glitters on silently for us.

 

If only the farthest, the most ancient fathers would answer,

and we, hearing them, the first — at last! — human listeners.

 

 

/     /     /     /     /

 

Daniel Tobin on his translations

These four versions of late poems by Rainer Maria Rilke seek to “carry over” the great German poet’s intentions both vitally and formally into English language poems that are deeply resonant with the originals though nonetheless resound as credible poems in the target language. I say versions, because as the term implies these are “turns” on Rilke’s poems, just as the word “translation” literally means “to carry over.”  They are not, emphatically, “imitations” in Robert Lowell’s use of that term, in which whole stanzas may be added in a more extensive conversation with the original. “Full Throttle” is a version of “Vollmacht,” “Hand” is a version of “Die Hande,” and “We” is a version of the poem that begins “Wir, in den ringenden Nachten …” Finally, “When” is a version of an untitled poem that begins “… Wann wird, wann wird, wannn wird …”

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.