Literature in Translation |

from One Year and Three Months: “The Mystery and the Secret,” “The Truth of Fiction” & “One Year and Three Months”

Translator’s Introduction

When the best-selling Spanish novelist, Almudena Grandes, died in November, 2021, it was front page news in Spain and across much of the Spanish speaking world. For years, her popular historical novels about those who lost Spain’s bitter Civil War and her activism in progressive politics made her a well-known public figure. But she was equally known as the beloved partner of one of Spain’s other most important literary figures, the poet and scholar Luis García Montero. For almost 30 years, they were seen as the power couple of Spanish letters, each a muse to the other, each dedicating to the other every book they wrote in loving and literary epigraphs.

Grandes’ death came as a shock to friends and fans because she died, just one year and three months after diagnosis, of breast cancer, a disease that modern medicine has made often survivable. García Montero fell back on his poetry to cope with “bitter optimism” to the process of diagnosis, treatment, grief and acceptance. The result is a deeply moving collection of love poems that capture the passion and complicity of two people facing loss with resilience, courage and an ever-present devotion to literature.

The three poems below, selected from One Year and Three Months (Un año y tres meses, 2022), illustrate García Montero’s signature style, called “poetry of experience,” which emphasizes everyday language and artifacts to express complex emotions and ideas. Footprints washed away by the tide, wigs that are sorrows imposed by chemotherapy, a sea of medical tests that mingle with the sands of life – these are expressions of a loving farewell and days that, in the end, García Montero declares as “the happiest of my life.”

— Katie King

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

The Mystery and the Secret

 

We walk alone along our shore

as the sun sets,

as our footprints come and go.

What the surf washes in departs with the tide.

To protect you from the sun,

we’ve come out almost at dusk,

when emotions bare themselves

on the still warm sand

and a murmur of light

sketches the horizon that observes us.

Like a highway,

where red lights are brakes in the night,

we watch the questions pass slowly by

not knowing what to say.

A mystery is not the same as a secret,

but the two intermingle:

our hushed conversations

have learned this now.

How hard it is to walk with bare feet and

in fear of what might cut you. How hard

to know what hides within this shell.

 

Shores of the sea,

let us dream.

 

 

/     /     /     /     /

 

 

The Truth of Fiction

 

I watch her in the mirror

as she arranges her hair

like someone lining up at the boarding gate

in search of her destiny.

I don’t know what her patience promises,

nor what my silence holds.

The mannequins watch me

with their shadowy eyes

and their wigs fashioned by

the verb to seek and the meaning of art.

Tresses caught in the winds of life,

blonde, brunette, and redheaded sorrows

imposed by chemotherapy.

It’s you, I tell her, and she smiles at me.

Never before, ever, had either one of us

felt, in this way, how

truth exists in fiction.

Never have two gazes held

so much love for life.

 

 

/     /     /     /     /

 

 

One Year and Three Months

 

Like tales told by the rain

or entries in a log,

the disease followed its own narrative.

 

I complain of nothing. I still maintain

the bitter optimism with which we responded,

September 2020,

when the doctor’s visits and the sea of tests

mingled from one day to the next

with the sands of life.

 

I will never complain about the disciplined

way you counted our steps

to see the city with other eyes,

the physical and mental resistance

demanded by the chemo.

I don’t complain about the weakness

or Christmas with no hair

or the strange way we bade farewell to the year

when love went under the knife.

 

The pandemic prohibited visitors.

Disguised as a doctor without a lab coat,

I snuck upstairs to room

5427.

We shared the grapes they gave you for dessert,

listening, hand-in-hand, to the chimes

on the television,

that did not yet ring of death.

 

I don’t complain about all that followed,

the body little by little so defeated,

the hospital windows,

the wheelchair in 2021,

November’s weary shadows,

eight in the morning amid the Clínico’s hum,

with final results in the waiting room.

I don’t complain about the fear of falling,

the difficult shower,

the arduous transfers to reach the bathroom.

Nor do I complain

about the palliative care,

memory bound in gauze,

and the inevitable conversation.

I don’t complain about watching you die in my arms.

 

I understood that our travels and our books

with their dedications

have always been how we cared for each other.

I understood the roots of our activism,

I understood the cost of loving

in a way so completely Friday.

I understood the narrative of this story

in the starry night,

a love story,

this year and three months,

these final days that are already,

now, remembered,

as the happiest of my life.

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

El misterio y el secreto

 

Por nuestra orilla caminamos solos

bajo el atardecer,

mientras la huellas van y vienen.

Lo que acerca la espuma se va con la resaca.

Para que no te dañe el sol

hemos salido casi en el crepúsculo,

cuando los sentimientos se desnudan

sobre la arena todavía cálida

y un murmullo de luz

escribe el horizonte que nos mira.

Como una carretera,

donde las luces rojas son frenos de la noche,

vemos pasar despacio las preguntas

sin saber qué decir.

No es lo mismo un misterio que un secreto,

pero los dos se mezclan:

lo han aprendido ahora

nuestras conversaciones contenidas.

Qué dificil andar con pies descalzos

y miedo a lo que corta. Qué dificil

saber lo que se esconde en esta caracola.

 

Orillas del mar,

dejadnos soñar.

 

/     /     /     /     /

 

La verdad de las ficciones

 

La veo en el espejo

mientras se arregla los cabellos

como quien hace cola en la puerta de embarque

en busca de un destino.

No sé lo que baraja su paciencia,

ni lo que cabe en mi silencio.

Me vigilan a mí los maniquíes

con su sombra de ojos

y sus pelucas educadas

en el verbo buscar y en la razón del arte.

Cabellos en el viento de la vida,

tristezas rubias, pelirrojas, negras,

ordenadas por la quimioterapia.

Eres tú, le comento, y me sonríe.

Ninguno de los dos, ninguno, nunca,

habíamos sentido de este modo

que existe la verdad en las ficciones.

Nunca tuvieron las miradas

tanto amor a la vida.

 

/     /     /     /     /

 

Un año y tres meses

 

Como las narraciones de la lluvia

o los cuadernos de bitácora,

tuvo la enfermedad sus argumentos.

 

No me quejo de nada. Hoy sostengo

el optimismo amargo con el que respondimos,

septiembre, 2020,

cuando las citas médicas y el mar de los análisis

se mezclaron de un día para otro

con las arenas de la vida.

 

Nunca me quejaré de la disciplinada

manera que tuviste de contar nuestros pasos

para ver la ciudad con otros ojos,

la resistencia física y mental

que exigía la quimio.

No me quejo de las debilidades

o de la Navidad sin cabellera

o de la extraña forma de despedir el año

cuando el amor pasó por el quirófano.

 

La pandemia prohibía las visitas.

Disfrazado de médico sin bata,

subí para esconderme hasta la habitación

5427.

Dividimos por dos las uvas de tu postre,

oyendo de la mano aquellas campanadas

de la televisión

que no sonaban todavía a muerto.

 

No me quejo de todo lo que hicimos después,

del cuerpo poco a poco tan vencido,

de las ventanas de los hospitales,

de la silla de ruedas en 2021,

penumbras fatigadas de noviembre,

ocho de la mañana en el rumor del Clínico

con resultados últimos en la sala de espera.

No me quejo del miedo a la caída,

de la ducha difícil,

de los duros transbordos para llegar al baño.

No me quejo tampoco

de los cuidados paliatives,

la memoria con gasas

y la conversación inevitable.

No me quejo de verte morir entre mis brazos.

 

Comprendí que los viajes y los libros

con sus dedicatorias

siempre han sido maneras de cuidarnos.

Comprendí las raíces de nuestra militancia,

comprendí la factura de querer

de un modo tan completamente viernes.

Comprendí el argumento de esta historia

en la noche estrellada,

una historia de amor,

este año y tres meses,

estos días finales que ya son,

ahora, recordados,

los más felices de mi vida.

 

Contributor
Katie King

Katie King is a journalist and literary translator from the Spanish whose work has been published in a variety of print and online literary journals. Her full-length book translations include A Form of Resistance (Doolittle Project Publishing, 2015) and Someone Speaks Your Name (Swan Isle Press, 2023), both by Luis García Montero, and My Clavicle, by Marta Sanz (Unnamed Press, July 2025). Her new translation is of García Montero’s book of love poetry, One Year and Three Months (Broken Bowl Books, October 2025).

Contributor
Luis García Montero

Luis García Montero is one of Spain’s best-known contemporary poets. He has served as director of Spain’s Instituto Cervantes since 2018 and is the recipient of many awards including most recently the Carlos Fuentes International Prize for his lifetime contribution to Spanish letters. He is a tenured professor at the University of Granada in Spain and the author of many scholarly articles, as well as novels, essays, opinion columns, song lyrics and plays.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.