Literature in Translation |

from Colonies of Paradise

Introduction by Mary Jo Bang

Like every poet, Matthias Göritz is a collector, of his own thoughts and, equally, of fragmented bits of the “real” world — a world which is, itself, a blend of matter and the imagined. To achieve the illusion of the multifaceted world, the speaker in a Göritz poem becomes an all-seeing human panopticon that keeps one eye on the world (the Red Square in Moscow, a flickering television set in Berlin, a soccer player at the center of a stadium bowl) and one eye turned inward in order to continually measure, and then give voice to, the speaker’s thoughts (and their affective weight) about that world. This while a third eye remains focused on the gap between being human and making a poem about being human. The result is a type of fun, but one that has real stakes. The poetically constructed world ends up feeling both ordered and disordered, which is exactly like the “real” world.

The challenge of translating such poems is further compounded by the fact that the speaker of the poem is now divided into two speakers — one who speaks in the language in which the poem was written and another who is a ventriloquist’s doll resting on the translator’s knee speaking the language of the translator! The two speakers must form a union that agrees to live happily ever after. As people are fond of saying about any relationship these days, “it’s complicated.”

 

/     /     /     /     /

 

 

The Collector

 

And Moscow’s on fire, all’s in — one and all —

the Kremlin cupola glistens in the light.

The fog rolls on, a worn gray man in a hat,

night backpedals into the subway shafts.

 

The waxen faces — dreamers — get off,

the day begins — a big gray racket —

at one point on Manege Square,

a yellow Cat rips up the street,

 

“Is Lenin still asleep?

 

and red are the museum bricks under the silver roof,

and yellow — barracks wall, where later faces will hangdog

high above the Unknown Soldier’s flame,

which was wide-awake burning again last night.

 

The morning air soon won’t keep quiet.

The birds flee, alone the gray-black ravens

rule over the asphalt, hold your hounds up!

In the sky, the brief bark of the first thunderstorm —

 

“Is Lenin still asleep?

 

Not yet! The sun is already getting started.

In the Alexander Garden the first women are dragging

the white carts, hot sausages, ices, pierogies, juice,

maybe an old man is still sitting on a sagging bench

 

wearing his life and the olden days as medals.

One can see far more clearly now. The anglers below

on the dead river, so good at keeping quiet

in the run-amok traffic, machines, a bit further up, they

 

“And Lenin? …

 

sit there, as still as never on no day till now. Perhaps

now is the time for clearing the mind. For a long while

the day floats alongside me, I pick up and gather in

everything, whatever glistens in light — since I’m a collector,

 

and like a sonar generator the clock pings out the hour,

the big circular world sinks on Red Square,

and Lenin sleeps, and I — a big ear — hear and stop

everything, take it all in, and Moscow’s on fire, it glistens,

am I on my own?,

 

the light breaks off.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Bound

 

 

The goalkeeper treasures the moment before his head-butt

four flowers in the window

the stadium bowl still

 

He thinks

at night in Berlin you can see the picture on the television

flickering in the window

 

Light-rail rides from Lehnitz to Wannsee

he thinks of his last night at the KitKat (Kazoo-Porno) Club

he thinks

 

takes the measure of his four cardinal points, then springs up

 

 

*     *     *     *     *

 

 

I Go Through the House at Night

 

In that former house the same shining

white furniture in front of the TV

 

Time is running

The all-day buzzing vibrates inside the room

The ear inherits

 

When I saw

the way soldiers smashed a young girl to bits

the pictures crept into my insides

 

The eye also inherits

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Strike Out

 

Around two in the morning it was April

 

Suddenly I knew

it was pouring

 

The water barrel stinks

and the spider’s hiding

 

behind the lumber

tomorrow’s lurking

 

the red ball

an oily globe in the grass

 

Is today

ahead of yesterday?

 

The neuter that, something-I I call myself

throws a pickaxe over a shoulder

 

saddling a stylish ballpoint

and heads out the other way

 

past yesterday

past the day before yesterday

past the day before the day before yesterday

and before!

 

and at some point, after-as-before,

I forgot about last night

and today, and tomorrow,

this morning

 

and all the others

that I called days

 

I am happy

 

Always give the axe to the close line

 

 

/     /     /     /     /

 

 

Kollektor

 

Und Moskau brennt, und alles auf – und alles ein –

es glänzt im Licht die Kremlkuppel.

Der Nebel geht, ein schlapper grauer Mann mit Hut,

die Nacht zieht sich zurück in U-Bahnschächte.

 

Die Wachsgesichter – Träumer – steigen aus,

der Tag fängt an – ein großer grauer Lärm –

an einer Stelle im Manegenplatz,

ein gelber Bagger reißt die Straße auf,

 

»Schläft Lenin noch?«

 

und rot sind unterm Silberdach die Ziegel des Museums,

und gelb – Kasernenwand, wo später die Gesichter hängen

hoch über der Flamme des unbekannten Soldaten,

die auch gestern nacht wieder schlaflos gebrannt hat.

 

Die frühe Luft, bald ist sie nicht mehr still.

Die Vögel fliehn, allein die schwärzlichgrauen Raben

beherrschen den Asphalt, die Hunde hoch!

Im Himmel bellt das erste der Gewitter, kurz,

 

»Schläft Lenin noch?«

 

Noch nicht!, die Sonne fängt schon an.

Im Alexandergarten ziehn die ersten Fraun

die weißen Wagen, heiße Würstchen, Eis, Piroggen, Saft,

vielleicht hockt noch ein alter Mann auf einer durchgebognen Bank

 

und trägt sein Leben und die alte Zeit in Orden.

Man kann jetzt weiter sehn. Die Angler unten

an dem toten Fluß, die so gut schweigen

im Verkehr, der tobt und tost, Maschinen, wenig weiter oben, sie

 

»Und Lenin?…«

 

sitzen da, so still wie an noch keinem Tag. Vielleicht

ist es jetzt Zeit für ein Vergessen. Schon lange treibt

der Tag an mir vorbei, ich hebe alles auf

und ein, was glänzt im Licht – denn ich bin ein Kollektor,

 

und wie ein Echolot klingt eine Uhr die Stunden aus,

die große runde Welt am Roten Platz versinkt,

und Lenin schläft, und ich – ein großes Ohr – hör alles auf, hör

alles ein, und Moskau brennt, es glänzt,

bin ich allein?,

 

das Licht hört auf.

 

 

/     /     /     /     /

 

 

Sprung

 

Der Torwart sammelt seinen Augenblick vor dem Kopfstoß

vier Blumen am Fenster

das Stadion still

 

Er denkt

im Berliner Fernsehen sieht man

nachts das Bild sich bewegender Fenster

 

Stadtbahnfahrten von Lehnitz nach Wannsee

er denkt an seine letzte Nacht im Kitkat (Kazzo-Porno) Club

er denkt

 

dann nimmt er seine vier Himmelsrichtungen und springt

 

 

/     /     /     /     /

 

 

Ich gehe nachts durch das Haus

 

Derselbe Glanz in dem alten Haus

weiße Möbel vor dem TiWi

 

Zeit läuft

Die Geräusche des Tags schwingen im Raum

Das Ohr erbt

 

Als ich sah

wie Soldaten ein junges Mädchen zerschlagen

krochen die Bilder in meinen Bauch

 

Das Auge erbt auch

 

 

/     /     /     /     /

 

 

Streichen

 

Gegen zwei Uhr nachts war es April

 

Plötzlich wußte ich

es gibt Regen

 

Die Tonne stinkt

und die Spinne versteckt sich

 

hinter dem Holz

lauert morgen

 

der rote Ball

ein öliger Globus im Gras

 

Ist heute

weiter als gestern?

 

Das, was ich ich nenne

wirft sich die Hacke über die Schulter

 

sattelt den Füllfederhalter

und reitet in die andere Richtung

 

nach gestern

nach vor-gestern

nach vor-vor-gestern

und vor!

 

und irgendwann, nach-wie-vor

habe ich gestern vergessen

und heute, und morgen

und heutemorgen

 

und all die anderen

die ich Tage nannte

 

ich bin glücklich

 

Streiche immer den letzten Satz

 

 

/     /     /     /     /

 

 

Colonies of Paradise, poems by Matthias Göritz, translated by Mary Jo Bang, was published in October 2022 by TriQuarterly Books, 104 pages, $18.00 paperback. You may acquire a copy at the press’ web page by clicking here.

 

Contributor
Mary Jo Bang

Mary Jo Bang is the author of eight books of poems — including A Doll for Throwing and Elegy, which received the National Book Critics Circle Award — a translation of Dante’s Inferno, illustrated by Henrik Drescher, and a translation of Purgatorio. She has received a Hodder Fellowship, a Guggenheim Fellowship, and a Berlin Prize Fellowship. She is a Professor of English at Washington University in St. Louis where she teaches creative writing. Colonies of Paradise, translations of poems by Matthias Göritz, is forthcoming from TriQuarterly Books in October.

Contributor
Matthias Göritz

Matthias Göritz is a writer and translator. His translations (with Uda Strätling) include Girls on the Run and Flow Chart by John Ashbery, as well as books by Rae Armantrout, Ann Lauterbach, Mark Strand and Nicholas Baker. He is the author of three volumes of poetry — Loops (2001), Pools (2006), and Tools (2012) — and three novels: The Short Dream of Jakob Voss (2005, recipient of the Hamburg Literature Prize, Radio Bavaria Prize and the Mara Cassens Prize), Dreamers and Sinners (recipient of the Robert Gernhardt Fiction Prize, Munich: C.H. Beck, 2013), and Parker (Munich: C.H. Beck, 2018). He teaches in the Comp Lit Department at Washington University in St. Louis.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.