Literature in Translation |

from 13 Lunas 13 / 13 Moons 13

Treading moon

 

Stretching one weightless arm,

assessing void

and essential metal adhered to gray dust,

star throbbing as you seize

for one moment

the pulse of history.

Fragile, brittle as a nineteenth-century daguerreotype,

exact and just, lunar dust, silicon and crystal from a meteorite

that informs me.

And I shape it.

 

And I venture from the ship into the gray of space

while the dust

with an odor of fractured metal, of explosive purpose,

and the redundant night

mirror

us.

 

Infinity and woman.

 

Site of the poem.

 

 

/      /     /

 

 

Pisando luna

 

Extender el brazo ingrávido,

auscultar vacío

y metal preciso que se adhiere al polvo gris,

palpitar de estrella al tiempo que apresas

por un instante

el pulso de la historia.

Frágil y quebradizo como un daguerrotipo del diecinueve,

exacto y justo, polvo lunar, silicona y cristal de meteorito

que me informa

y modelo.

 

Y me aventuro de la nave al espacio en gris

mientras el polvo

que huele a metal quebrado, a explosivo afán,

y la noche redundante

nos

reflejan.

 

Infinito y mujer.

 

Lugar del poema.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

Yuri’s night

I see no God up here … I see Earth. It’s so beautiful!

— Yuri Gagarin, from the Vostok 1, or not

 

The night travels in exact, airy lines

economizing on no breath

no sign.

Black space accepts an orbit, its predictable embrace of

gestures and edges.

God does not exist,

only an instant in the night with that blue pulse

surrendering to Yuri’s spellbound eyes

and repeating

with every spring.

 

Flourish and flight.

 

Poyekhali!

 

Let’s always come back for this night.

 

 

/     /     /

 

 

La noche de Yuri

Aquí no veo a ningún Dios … Veo la Tierra, ¡es tan hermosa!

— Yuri Gagarin, desde el Vostok 1, o no

 

La noche circula en trazos leves y exactos

sin escatimar aliento

ni signo alguno.

El espacio en negro acoge la órbita que previsible abraza

aspaviento y molduras.

Dios no existe,

sólo el instante en la noche y el pálpito azul

que a los ojos alucinados de Yuri se entrega

y repite

en todas las primaveras.

 

Rúbrica y vuelo.

 

¡Poyekhali!

 

Acudamos siempre a la cita.

 

 

*     *     *     *     *

 

 

New moon

Tomorrow is the new moon,

and you will be missed, for your seat will be empty.

— 1 Samuel. 20:18

 

For Agustina Lorenzo, Inés Arribas, Manuela Calvo

 

 

Moment for remembrance and refuge,

moment for rest,

for the simple intimation of a dead time

in order to think of you,

to invite you to my table,

to invoke women who were of my blood and inhabit an uncertain memory

which today,

new moon,

I restore.

 

Inés, Agustina, Manuela great-grandmother and clairvoyant,

midwives, witch, poets,

wingless visionaries; bitten by flame and insanity,

Inés;

compression by hunger and lungs, people point at you, they step aside, Agustina;

fearsome Manuela, who invokes the Goddess with skill and fury:

“I ask of God and the Sovereign Queen …!”

and the lily withers, baby pigs are born blind,

pigeons slip from their cruelly altered

condition.

 

All

dead, mythical, fleeting,

mothers,

diligent as seers and Castilian fieldworkers,

for the many children who tore their wombs on threshing floors,

in vacant corrals,

in stables stinking with blood and feces,

the intimation of a possible suicide,

of a terrible demand and blow delivered by life and husband,

round and exact.

 

That immense sorrow, unbearable, heroic,

of existing

as woman.

 

Companions of bosom and blood,

unknown fighters,

tonight I praise you,

raise my hand to the void, to nowhere,

and drain my glass.

 

 

/     /     /

 

 

Luna nueva

Mañana es nueva luna,

y tú serás echado de menos, porque tu asiento estará vacío.

— 1 Samuel. 20:18

 

Para Agustina Lorenzo, Inés Arribas, Manuela Calvo

Momento de evocación y retiro,

momento del reposo,

de la clara insinuación de un tiempo muerto

para pensarte,

para invitarte a mi mesa,

para invocar las que fueron de mi sangre y habitan un recuerdo precario

que hoy,

luna nueva,

restablezco.

 

Inés, Agustina, bisabuela Manuela y quiromante,

matronas, bruja, poetas,

visionarias sin alas, mordida por el fuego y la locura,

Inés;

prensada del hambre y los pulmones, la gente te señala, se desvía, Agustina;

temida Manuela, que invoca a la Diosa con furia y acierto:

“¡Pido a Dios y a la Reina Soberana …!”

y el lirio se marchita, las crías de los puercos nacen ciegas,

resbalan las palomas de su inicua condición

alterada.

 

Todas

muertas, míticas, pasajeras,

madres,

hacendosas de oráculo y del campo castellano,

de los muchos hijos que desgarran sus vientres en las eras,

en corrales vacíos,

por establos hediondos de sangre y heces;

la insinuación acaso de un suicidio,

de una extrema exigencia y golpe que la vida y marido ejercen,

circular y exacta.

 

Ese dolor grande, insoportable, heroico

de ser

mujer.

 

Compañeras de sangre y seno,

luchadoras ignotas,

esta noche os ensalzo,

extiendo mi mano al vacío, hacia ningún lado,

y apuro mi copa.

 

/     /     /

 

13 Lunas 13 contemplates the moon, as well as stories we tell about it. Tina Escaja drew some of her source material from the English, some from the Spanish, some from other languages and/or translations. In the process, she pulled language out of older texts, such as the Bible, and from non-literary settings (scientific publications, astronomy websites, and more). Escaja defamiliarizes their phrasings and repurposes them within her own poetic realm.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.