Literature in Translation |

from Study of Sorrows: “This Evening,” “[After Illness, my earlocks”], “[Who planted that banana tree”] & “Feelings in Spring”

Translator’s Introduction

 

李清照 Li Qingzhao (1084–1155) poet and essayist of the Song dynasty, hailed from a prestigious scholar-official family. Married to the poet-politician Zhao Mingcheng, she collected with her husband numerous books, sculptures in bronze and stone, paintings, and calligraphies, lost during the Jin-Song Wars. The couple often wrote love poems as letters to each other, even as a playful competition, when Zhao was absent from home for official business. Of course, Li always won. Zhao died of typhoid fever en route to an official post during the Jin-Song Wars. Li never recovered. Her later life was marked by imprisonment, exile, and poverty. She kept working to complete her postscript to Catalogue of Inscriptions on Metal and Stone that mentioned the documents Li and Zhao collected. She wrote poetry until the end of her life and is regarded as one of the greatest poets in Chinese history.

The four poems below appear in Study of Sorrows: Translations, published by Copper Canyon Press in October, 2025.

 

 

 

This Evening

TO THE TUNE “HUAN XI SHA: SILK WASHING BROOK”

 

My little courtyard

deep in the deep

 

current of spring.

The curtains unrolled,

 

the room heavy

with shadows.

 

I sit quietly,

tuning the zither.

 

The far peaks

deliver the clouds

 

like a message

that asks for

 

another veil of rain

before dusk.

 

This evening,

I am so afraid I cannot

 

keep the pear blossoms

from shriveling.

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

[After illness my earlocks]

TO THE TUNE “TAN PO HUAN XI SHA: VARIATION ON SILK WASHING BROOK”

 

After illness, my earlocks

are blemished

 

with another shade of frost.

Through the gauze,

 

the moon waning.

I boil the cardamom seeds

 

along with their twigs.

There’s no need for two cups.

 

I read poetry in bed.

Rain paints the view lovelier

 

outside my doorstep.

All day, the only benevolence

 

I receive comes from

the osmanthus blossoms.

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

[Who planted the banana tree]

TO THE TUNE “TIAN ZI CHOU NÜ ER: VARIATION ON UGLY DOLL”

 

Who planted that banana tree

before my window? Its shadow brimming

 

my courtyard. My courtyard

under its huge shadow. Each leaf curls

 

about the sprout like a slim hand

clasping a heart. Heartbroken

 

on my pillow, and then this midnight rain.

Each raindrop batting a leaf.

 

Each leaf takes the raindrops in.

It saddens this woman from the north,

 

who is not used to the sorrow

of this southern night. What can she do?

 

Get up and listen quietly until dawn.

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

Feelings in Spring

TO THE TUNE “NIAN NÜ JIAO: REMEMBERING THE SINGING LADY”

 

The courtyard seems more desolate in drizzle.

Doors must be latched.

 

Cold Food Festival is near with unpleasant weather.

I finished a new poem

with risky rhymes and a hangover.

 

To mail my feelings

those enlisted barn swallows are useless, as usual.

 

Spring chill is unbearable.

I put down curtains and don’t even go on the balcony.

The coals burn out, so I must get up.

 

In dawn light and dew, the world seems floating.

Early sprouts of sycamore trees.

 

Should I take a walk

somewhere, like those happy, healthy people?

 

Let me wait for the sun to dissipate the mist and see

whether this is really a good day.

 

 

/     /     /     /     /

 

 

浣溪沙

李清照

 

小院闲窗春色深,重帘未卷影沉沉。

倚楼无语理瑶琴。

 

远岫出云催薄暮,细风吹雨弄轻阴。

梨花欲谢恐难禁。

 

/     /     /     /     /

 

摊破浣溪沙

李清照

 

病起萧萧两鬓华,卧看残月上窗纱。

豆蔻连梢煎熟水,莫分茶。

 

枕上诗书闲处好,门前风景雨来佳。

终日向人多酝藉,木犀花。

 

/     /     /     /     /

 

添字丑奴儿

李清照

 

窗前谁种芭蕉树,阴满中庭。

阴满中庭。叶叶心心,舒卷有馀清。

 

伤心枕上三更雨,点滴霖霪。

点滴霖霪。愁损北人,不惯起来听。

 

/     /     /     /     /

 

念奴娇· 春情

李清照

 

萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。

宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。

险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。

征鸿过尽,万千心事难寄。

 

楼上几日春寒,帘垂四面,玉阑干慵倚。

被冷香消新梦觉,不许愁人不起。

清露晨流,新桐初引,多少游春意。

日高烟敛,更看今日晴未。

 

Contributor
Shangyang Fang

Shangyang Fang grew up in Chengdu, China  and writes in both English and Chinese. He is a recipient of the Gregory O’Donoghue International Poetry Award and a Wallace Stegner Fellowship from Stanford University. His debut poetry collection is Burying the Mountain (Copper Canyon, 2021). He is an assistant professor of English and creative writing at the University of Massachusetts, Boston.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.