Literature in Translation |

“Regarding Lot,” “The Last Supper” & “Simon the Cyrenian”

Translator’s Note

The Man With the Oar on His Shoulder, forthcoming from Stephen F. Austin State University Press in 2026, is a hearty paean to poet Francese Parcerisas, born in 1944, on the occasion of his 80th birthday. It is a celebration of his cosmopolitan genius as Catalonia’s foremost poet, memoirist, and unflagging translator into Catalan of esteemed world literature. These pages are also an emblem of a friendship that has endured over four decades, one that has fostered my ongoing apprenticeship as an engaged student of Catalan language and culture.

This new volume is meant to serve as a complement to our 2019 collaboration Still Life With Children: Selected Poems of Francesc Parcerisas, but with an emphasis this time on themes of risk, humility, joy and adventure as a dynamic counterpoint to the forever daunting phenomena of war, aging, physical decline, and Adam’s curse of inevitable mortality.

Parcerisas remains, as ever, a bard of everyday curiosity, sensuality, and relish, and a ready-to-roll troubadour of the eternal Mediterranean, while at the same time serving as an impassioned activist and defender of his beloved culture and beleaguered Catalan language (“… to go on adopting the stubborn will / of oars breaking the water, / to restore clarity to the dawn / we safeguard our language …”), callously banned from public use by Franco (“don’t bark, speak the language of the empire!”) in the repressive years following the Spanish Civil War.

— Cyrus Cassells

 

/    /     /     /     /

 

 

Regarding Lot

 

It seems an injustice that Lot’s wife,

who craved to look back

 

on the suffering and fire

of the decimated cities,

 

was forced to feel the animus

that reduced her to salt.

 

We are all stone pillars

because of the things

 

we’ve endured. Likewise,

in the angel’s little world,

 

Lot’s eldest and youngest daughters

coax their dad into drunkenness

 

and cavort with him

on consecutive nights,

 

because the earth should never become

a barren wasteland.

 

Yesterday’s inept memories

keep galloping away: a neighing horse.

 

And what if Sodom never existed?

The ghetto’s subjugation,

 

the executioner’s white courtesy,

the tongue in the anus?

 

Everyone is an escaping Abraham,

at the crack of dawn,

 

surveying, in an immaculate shirt,

the smoking cities.

 

God promised us lands

and generations of descendants

 

and prophets to foster not feeling

one iota of blame — reminding us

 

enduring a divided world

is an out-and-out burden.

 

But I tell you, I revere

Lot’s wife even more —

 

a memorial fashioned of salt

in a communal grave,

 

without any costumes,

without the oblivion

 

of copulating with the rich

to secure black market items —

 

I admire her more

than the laughing girls

 

thrilled at the latest sales,

who deny three times

 

the fact that their father,

wooden suitcase in hand,

 

reached the station

where the downtrodden

 

immigrants negotiated their way

from the South.

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

The Last Supper

 

Recalling The Last Supper is easier

than conjuring previous meals.

 

At Cana, everything pivots

around the stinginess of the host

 

or a clumsy sommelier;

the preponderance of loaves and fishes

 

we’re uncertain if they were consumed

uncooked or if somebody secured

 

wood to grill them.

Of the first dinner without you,

 

I remember a profusion of tears

and a yell like a wounded animal

 

the day I came to breakfast

and discovered my beloved wasn’t there,

 

didn’t even prepare the coffee.

But today’s supper will be

 

a vibrant wound to the memory:

we’re the same group of friends,

 

that usually meets,

the table is ordinary,

 

and so are the dishes.

But what’s most important

 

is the effort to salvage

what we’re resigned to lose.

 

Wine is on the menu,

and some of us plan to order

 

beer, a salad of legumes,

roast meat and fruit —

 

mandarins, sufficiently sweet —

to make us utterly aware

 

of the dispiriting fact

that the world and the invincible years

 

will surely separate us,

and that some of us

 

(we all grasp this)

are on the verge of undertaking

 

an onerous trek toward a dark orchard,

a Gethsemane full of olives.

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

Simon the Cyrenian

 

In this backstreet of the species,

the Cyrenian ponders his wares and profits

 

— Syrian and Ethiopian dates,

peppers from Damascus,

 

produce acquired and shipped

from the marketplace at Jaifa … —

 

and bemoans the market cobbler

who put his son to work

 

in competition against him.

In a few years, if fate

 

doesn’t bungle things,

The Cyrenian may purchase,

 

as a benevolent gift for his brother,

that little share of land

 

glistening with sturdy olives.

He’s fed up with greedy Romans

 

constantly bugging him.

Now he’s got to haul the sacks

 

back inside, in front of the staircase.

The Roman soldiers haven’t a clue,

 

and sly kids will profit by swiping

handfuls of raisins and hazelnuts.

 

Hopefully, the crowd-dazzling Nazarene

won’t stop in front of the bodega.

 

Come on, lad,

keep pushing along that cross,

 

The Cyrenian coaxes,

lending the accused an avuncular

 

helping hand:

don’t know why you want

 

to be messing with all that trouble!

The marketman shoots

 

a watchful glance to ensure

nobody filches from his baskets,

 

as the garrulous crowd passes by,

and the bargaining women hover,

 

joshing about the shamelessly young wife

the merchant keeps at home.

 

The hard-nosed seller attempts to forget

the cross and the culprit

 

five stations above him,

while rubbing his hands on his apron,

 

ignoring shouts and insults

accumulating behind his back.

 

The one person who’s bound to make

an honest to God profit,

 

the Cyrenian calculates,

is Herod himself,

 

or the so-and-so Caesar, who hogs

the front page of the morning paper.

 

 

/     /     /     /     /

A propòsit de Lot

 

Ens és injust que la dona de Lot,

que vol mirar enrere, per damunt el sofre i el foc

de les ciutats bombardejades, hagi de sentir

el fibló que la convertirà en sal.

Tots som columnes de pedra

per tot allò que ens ha tocat de viure.

Com ho devia ser el món petit de l’àngel

en què la filla gran i la petita embriaguen el pare

i jeuen amb ell en nits consecutives

perquè la terra no sigui del tot erma.

Sempre els maldestres records del passat

s’esventren com un cavall que renilla.

¿Que no va existir Sodoma, la submissió del ghetto,

la bondat blanca del botxí, la llengua endins de l’anus?

Tots som Abraham que va, de bon matí,

la camisa neta, a comprovar que les ciutats fumegen:

Déu ens ha promès terres i generacions de descendents

i els profetes fan per tal de no sentir cap culpa

— que n’és de fàcil tenir un món dividit.

Doncs jo m’estimo més ser la dona de Lot

— una memòria de sal a la fossa comuna,

sense disfresses, sense l’oblit d’haver copulat

entre pròspers rínxols d’estraperlo¾

que no pas les noies que ara riuen a les rebaixes

i tres cops neguen que el pare va arribar

amb una maleta de fusta a l’estació de França.

 

 

L’últim sopar

És més fàcil recordar l’últim sopar

que els altres àpats. A Canà tot gira a l’entorn

de la gasiveria de l’amfitrió o d’un sommelier

inepte; i de la multitud de pans i peixos

no sabem si els van menjar crus

o qui va dur la llenya per fer-los a la brasa.

Del primer dinar al que tu vas faltar

recordo els plors i un xiscle d’animal ferit;

i el dia que em vaig llevar per esmorzar

i vaig descobrir que ella ja no hi era,

ni tan sols sé si vaig arribar a fer el cafè.

Però d’aquest sopar d’avui en tindré viva

una nafra a la memòria: som els de sempre,

la taula és vulgar, com ho són les menges,

ens importa més haver fet un darrer esforç

per salvar allò que ja ens hem resignat a perdre.

Hi havia vi i alguns hem demanat una cervesa,

una amanida de llegums i carn rostida,

i fruita — mandarines prou dolces —

per fer-nos pair allò que ens desespera:

el món i els anys inexpugnables

ens separen i alguns (ho sabem tots)

són a punt d’emprendre un viatge massa llarg

cap a un hort fosc ple d’oliveres.

 

 

Simon El Cirineu

 

En aquest carreró de les espècies

el cireneu sol pensar en els profits

dàtils de Síria, llavors d’Etiòpia, pebre de Damasc,

l nòlit que reclama al mercader de Jaffa…—

en el sabater del mercat que posa el fill

fer-li competència. Si no se li torça res,

‘aquí uns anys podria comprar al germà

el tros amb les oliveres. Està cansat

i la cobdícia dels romans sempre l’emprenya.

Ara haurà de tornar a entrar els sacs que ha tret

ins al davant de les escales. Els soldats

no entenen res i la quitxalla aprofitarà

per pispar-li alguns grapats de panses o avellanes.

Només falta que el nazarè se li aturi

davant de la botiga. Apa, noi, empeny amunt

li diu mentre l’ajuda. No sé per què et fiques

in aquesta mena d’embolics. I desvia la mirada:

que ningú no toqués res de les cistelles,

que passi l’aldarull i tornin les dones

que li regategen el pes i el preu

que no paren de fer bromes

sobre la muller jove que té a casa.

Deixa la creu i el reu cinc parades més amunt,

es refrega les mans al davantal,

ent els crits i els insults que van quedant enrere.

L’únic que en traurà profit», pensa,

és Herodes, o qualsevol cèsar

que avui omple la primera plana del diari».

Contributor
Cyrus Cassells

Cyrus Cassells, the 2021 Texas Poet Laureate, is the author of 11 poetry collections, most recently Is There Room for Another Horse on Your Horse Ranch (Four Way Books, 2024). He is the translator, from the Catalan, of Still Life With Children: Selected Poems of Francesc Parcerisas. His honors include the 2025 Jackson Poetry Prize, a Guggenheim Fellowship, a Lambda Literary Award, a Lannan Literary Award, two NEA grants, and the Poetry Society of America’s William Carlos Williams Award. He is a Professor of English at Texas State University.

Contributor
Francesc Parcerisas

Francesc Parcerisas, born in 1944, is the author of numerous volumes of poetry, including Still Life With Children, Triumph of the Present, and The Golden Age, and is considered the premier Catalan poet of his generation of poets who came of age as Franco’s banning of the Catalan language came to an end. He is also the translator of writers such as T.S. Eliot, Scott Fitzgerald, Cesare Pavese, Susan Sontag, Seamus Heaney and many others. The recipient of many awards, he was director of the Institute of Catalan Letters in Barcelona and is an emeritus professor at the Autonomous University of Barcelona.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.