Literature in Translation |

“blazing cities,” “page blank” & “moment of silence”

on Jean D’Amérique

For many of us — myself very much included — the question of which language to communicate in is generally less of a question and more of a foregone conclusion. The United States and its stubborn, don’t-tread-on-me monolingualism is, globally speaking, an anomaly. 43% of people worldwide are bilingual, and while there are more polyglossic US residents these days — the most recent US census registers about 1 in 5, or 20%, of US residents, who speak a language different than English at home — this is still very far behind the global state of affairs, where some folks toggle between three dialects in a single sentence at the market or on the street.

Writing capital-L literature is different, of course, than haggling over the price of oranges. When one chooses a language, one chooses an audience, not to mention a canon. So Jean D’Amérique’s choice of French over, say, his mother tongue, Kreyol, is instructive when it comes to reading the following three poems, which appear in his third book of poems, Atelier du silence, or Workshop of Silence. D’Amérique was born and raised in Haiti and got his start in writing and performance as a slam poet; though he remains an accomplished rapper and performer, his main trade these days is as a page, not necessarily a stage, poet.

He has preserved the sense of linguistic play and political consciousness that one associates with slam, while using the open — and notably white — field of the page to perform subtle but exhilarating formal tricks that slam, as an oral phenomenon, cannot. “page blank” demonstrates Jean’s intricate sonic attention, with its dexterous assonance and consonance in the original, as well as the end rhyme between the second and third lines, suggesting that breakage and revelation are linked, and that that which is broken is not suddenly useless — as so many say not only of Haiti and other postcolonial nations — but open, now, to understanding. It also lays out an argument central to Workshop of Silence and his larger poetic investigation: that poems are the revelatory results of the politically essential act of play.

In translating these and other poems, it is paramount to me to communicate this sense of play, which is often visible in the way Jean shuffles sounds in meaningful and ecstatic patterns across the landscape of a poem, even as the poems stare directly at the horrific outcomes of hypercapitalist exploitation as seen in Gaza, Port-au-Prince, and other places “wed by force to the evening of bones.” It may seem counterintuitive to have poems built of language manifested through play that record atrocity and injustice — but isn’t it also unjust for us to assume that even amid pain and privation there is no joy? That no one smiles in Gaza over an iftar dinner laid out on a cloth laid over the rubble? That even as gangs tighten their grip on a Central American capital or a Caribbean port, there isn’t someone falling in love?

Paradox is, ultimately, a thing Jean knows well. To be a member of the first free Black nation in the Americas, whose freedom so threatened the fragile ecosystems of exploitation such that the entire world conspired economically and politically against it, is an education in paradox. We can see this in Jean’s sophisticated understanding of how hard it is to speak and to attain the right to speak. “if I could speak,” he says, “I’d ask for a moment of silence / through the gag in my freedom of speech.”

— Conor Bracken

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

blazing cities

 

 

imagine

overhearing an encounter

between cities burning

and dropping a curtain

as if what they rise out of

was kin to droppings

 

because to look at them

is to be burned too

 

while night and day

cities flicker on under the stars

while things go swimmingly in Amsterdam

I doubt Ghouta

could present you a single dewy lawn

or Gaza

or Aleppo

all these cities

wed by force to the evening of bones

gray without wanting to be

who want nothing from the graves’ buffet

cities that a chemistry high in sorrow

allows only burning as perfume

 

these blazing cities

will they be allowed to leave like this

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

page blank

 

tongue drinks

to the health of the shattered couplet

 

to the poem that reveals

the blank page

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

moment of silence

 

 

my name is John Rock Gougueder

I dreamed of clean water for my people

asked the government for a university

they made a truck shudder lewdly

over my body

 

my name is Nâzım Hikmet

I tore up flags to release dreams to the wind

trampled shame with poems for feet

they cemented bars

around my skull

 

my name is Aslı Erdoğan

I threw rocks onto shadows

dug into boulders to find freedom’s dawn

they shaved my wings

to encase them in concrete

 

my name is Jean Dominique

I watched men lug a people up grim hills

and pin their tongues to barbed wire

I called this a crime

spelled it in light on the radio

they plucked me like a fly

with what machine guns leak

 

here’s some more blood on the morning

if it falls to me to scrub the word

I have nothing to fail with but this maimed name

sacred red smearing its lips

 

if I could speak

I’d ask for a moment of silence

through the gag in my freedom of speech

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

villes en fumée

 

imaginez

une rencontre à haute voix

entre des villes en fumée

cloison qu’on voile

comme si d’où qu’elles fusent

pareilles étaient les fumées

 

au fond si l’on regardait

brûlé serait-on

 

pendant que nuit et jour

s’allument des villes à belle étoile

pendant que ça roule pas mal à Amsterdam

je défie Ghouta

de pointer une seule herbe fraîche

ou Gaza

ou Alep

toutes ces villes

mariées de force au soir des os

grises sans le vouloir

qui n’en veulent rien au déjeuner des tombes

villes qu’une chimie haute en douleur

ne laisse choisir que brûler pour faire parfum

 

ces villes en fumée

les laissera-t-on partir ainsi

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

blanche page

 

langue bue

à la santé du vers brisé

 

au poème de révéler

page blanche

 

 

◆     ◆     ◆     ◆     ◆

 

 

minute de silence

 

je m’appelle John Rock Gougueder

ai fait songe d’eau claire pour mon pays

demandé université au gouvernement

on a fait jouir un camion

sur mon corps

 

je m’appelle Nazim Hikmet

ai déchiré drapeaux pour lâcher rêve au vent

piétiné honte à coup de poèmes

on a mis des barreaux

autour de mon crâne

 

je m’appelle Aslı Erdoğan

ai jeté pierres sur les ombres

creusé rochers pour offrir aurore à la liberté

on a rasé mes ailes

pour les envelopper de béton

 

je m’appelle Jean Dominique

ai vu des hommes hisser un peuple aux collines mornes

accrocher sa langue aux barbelés

j’ai nommé cela crime

épelé lumière à la radio

on m’a cueilli comme une mouche

avec ce qui fuit des mitraillettes

 

voici encore du sang sur le matin

s’il me revient de laver mot

je n’ai pour y faillir qu’un nom mutilé

inviolable rouge à lèvres

 

si j’avais la parole

je demanderais une minute de silence

pour ma liberté d’expression étouffé

Contributor
Conor Bracken

Conor Bracken is the author of The Enemy of My Enemy is Me (Diode Editions, 2021), as well as the translator of Mohammed Khaïr-Eddine’s Scorpionic Sun (CSU Poetry Center, 2019) and Jean D’Amérique’s No Way in the Skin Without This Bloody Embrace (Ugly Duckling Presse, 2022). His translation of D’Amérique’s Workshop of Silence will be published by Vanderbilt University Press (summer 2025). He teaches at the Cleveland Institute of Art.

Contributor
Jean D’Amérique

Jean D’Amérique is a multi-awarded poet, playwright, rapper, and novelist. The author of several plays and collections of poetry, he has received the Prix de Poésie de la Vocation for No Way in the Skin without This Bloody Embrace (Cheyne, 2017 / Ugly Duckling Presse, 2022) and the Prix Montluc Résistance et Liberté for his first novel, A Sun to Be Sewn (Actes Sud, 2021 / Other Press, 2023).

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.